『ヨハネによる福音書』12章29節 / Gospel according to John, Chapter 12, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    タアテヲル クンゼイ ヒトビト キヰテ ユフタ。カミナリ ナアタ,へツノ ニンゲン ユフタカミサマ ヒトニ ハナシヲシタ。
  • ベッテルハイム訳
    ソバニ タッキヲル タミノキヤア コへ キ•,カンナヒ ナタンデ イウスン ヲヒ,ベツニ,テンノ ツカイ アレンカエ モノ イツヤンデ イウスン ヲタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    傍(かたはら)に立(たて)る人々(ひとびと)これを聞(きき)て雷(かみなり)なれりと曰(いふ)ある人(ひと)は天(てん)の使者(つかひ)かれに語(かた)れる也(なり)と曰(いへ)り
  • 明治元訳
    傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
  • ラゲ訳
    是(ここ)に於(おい)て立(た)ちて之(これ)を聞(き)きたる群衆(ぐんしゆう)は、雷(いかづち)鳴(な)れりと云(い)ひ、或(ある)人々(ひとびと)は、天使(てんし)彼(かれ)に言(い)ひたるなり、と云(い)へり。
  • 永井直治訳
    かたはらにたちたるひと〴〵きゝて かみなりがなるといひ ある人 天(てん)のつかひかれにいひしといへり
  • 大正改訳聖書
    是の故にその群衆、〔傍に〕立ち且つ聞きし者云へり、雷、發(おこ)れり。他の者は云へり、天使彼に話(ものが)たれり。
  • Textus Receptus
    ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
  • King James Version
    The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • バチェラー訳
    Samaketa roshki wa okai utara nei hawe nu chiki, Kamui-humi ash, sekoro itak: Orota Kamui hauturumbe itak nisa ruwe ne, ani ye utara okai.