- ギュツラフ訳コノコト ユフタ,アラワス ヰカイニ シナズ。ベッテルハイム訳コノ コトバ イツミデワ,キヤノヤウニ シナンデ シヨガ イビザキヤン。ヘボン・ブラウン訳如此(かく)イエスの言(いへ)るは其(その)如何(いか)なる状(さま)にて死(しな)んとするを示(しめ)せる也(なり)明治元訳かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。ラゲ訳斯(か)く曰(のたま)へるは、如何(いか)なる死(しに)狀(ざま)を以(もつ)て死(し)すべきかを示(しめ)し給(たま)はんとてなるに、永井直治訳かくいひしは耶穌いかなる死(し)にて死(し)なんとするをしめせしなり大正改訳聖書卽ち如何なる死にて將に彼は死なんとし給ひしかを意昧して、かく云ひ給ひしなり。Textus Receptusτουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκεινKing James VersionThis he said, signifying what death he should die.バチェラー訳Koroka, tan itak ye katu anak ne nekon a rai katu ani ekot kusu ne i epeka no aye katu ne ruwe ne.