『ヨハネによる福音書』12章35節 / Gospel according to John, Chapter 12, Verse 35

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノヒトタチニ ユフタ。チヰトノ アタイダニ マダ ヒカリワ ヲマエタチ トモニヲル,ヒカリヲ アルトキニ,アヨベヨ,クラサ ヲマエタチヲ クラクセルナ。 クラサニ アヨベル ヒト ドコエ ヰクヤラ シラヌ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ,シバラカノ アイ ヒカリワ ニヤヒン イッタア トモニ ヲン,ヒカリ アルマデ アッケワ,クラサ クフンガシヨラ ヲソレトウン,クラサニ アッキヨル モノヤ, マアンカエ アッキヨガ シラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるはなほ片時(しばらく)のあひだ光(ひかり)なんぢらと偕(とも)にあり光(ひかり)ある間(うち)に行(あるき)て暗(くらき)に追及(おひつか)れざるやう爲(せ)よ暗(くらき)に行(ある)く者(もの)は其(その)行(ゆく)べき方(かた)を知(しら)ず
  • 明治元訳
    イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。
  • ラゲ訳
    イエズス卽(すなは)ち彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、光(ひかり)は尙(なほ)暫(しばら)く汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に在(あ)り、汝(なんぢ)等(ら)光(ひかり)を有(いう)する間(ま)に步(あゆ)みて、闇(やみ)に追付(おひつ)かるな。闇(やみ)に步(あゆ)む人(ひと)は行先(ゆくさき)を知(し)らず、
  • 永井直治訳
    耶穌かれらにいひけるは なほしばらくのうちひかりはなんぢらのなかにあり くらきはなんぢらにおひつかぬやうにひかりあるうちにあるけ やみにあるくものはそのゆくべきかたをしらず
  • 大正改訳聖書
    是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、尚ほ少時光は汝等のうちにあり。暗の汝等を蔽はざるため、光をもつうちに歩め。また暗に歩む者はその往く方を知らず。
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
  • King James Version
    Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Naa irukai pekere anak ne echi tumta an. Shirikunne echi oshkoni shomoki kuni gusu pekere echi koro rapoketa apkash yan; shirikunne ta apkash gurʼanak ne ine un oman shiri erampeutek ruwe ne.