- ギュツラフ訳エズスク アノヒトタチニ ユフタ。チヰトノ アタイダニ マダ ヒカリワ ヲマエタチ トモニヲル,ヒカリヲ アルトキニ,アヨベヨ,クラサ ヲマエタチヲ クラクセルナ。 クラサニ アヨベル ヒト ドコエ ヰクヤラ シラヌ。ベッテルハイム訳エソ イブンニ,シバラカノ アイ ヒカリワ ニヤヒン イッタア トモニ ヲン,ヒカリ アルマデ アッケワ,クラサ クフンガシヨラ ヲソレトウン,クラサニ アッキヨル モノヤ, マアンカエ アッキヨガ シラン。ヘボン・ブラウン訳イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるはなほ片時(しばらく)のあひだ光(ひかり)なんぢらと偕(とも)にあり光(ひかり)ある間(うち)に行(あるき)て暗(くらき)に追及(おひつか)れざるやう爲(せ)よ暗(くらき)に行(ある)く者(もの)は其(その)行(ゆく)べき方(かた)を知(しら)ず明治元訳イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。ラゲ訳イエズス卽(すなは)ち彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、光(ひかり)は尙(なほ)暫(しばら)く汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に在(あ)り、汝(なんぢ)等(ら)光(ひかり)を有(いう)する間(ま)に步(あゆ)みて、闇(やみ)に追付(おひつ)かるな。闇(やみ)に步(あゆ)む人(ひと)は行先(ゆくさき)を知(し)らず、永井直治訳耶穌かれらにいひけるは なほしばらくのうちひかりはなんぢらのなかにあり くらきはなんぢらにおひつかぬやうにひかりあるうちにあるけ やみにあるくものはそのゆくべきかたをしらず大正改訳聖書是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、尚ほ少時光は汝等のうちにあり。暗の汝等を蔽はざるため、光をもつうちに歩め。また暗に歩む者はその往く方を知らず。Textus Receptusειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγειKing James VersionThen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Naa irukai pekere anak ne echi tumta an. Shirikunne echi oshkoni shomoki kuni gusu pekere echi koro rapoketa apkash yan; shirikunne ta apkash gurʼanak ne ine un oman shiri erampeutek ruwe ne.