『ヨハネによる福音書』12章36節 / Gospel according to John, Chapter 12, Verse 36

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ マダ ヒカリヲ アル.ヒカリヲ ゾンジヨ,ヒカリノ ムスコドモニ ナルタメニ。 コノコトヲ ユフテカラ,エズスク アーチエイーテ,ヂシンヲ カクレル。
  • ベッテルハイム訳
    ヒカリ アルマデ ヒカリヤ シンズレワ,ヒカリノ クワト ナヨル タメニ。エソ コノ コト イ•ハテ• カラ イデ• イデ カクレタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    なんぢら光(ひかり)の子(こ)と爲(なる)べきために光(ひかり)のある間(うち)に光(ひかり)を信(しん)ぜよイエス此(これ)を言(いひ)畢(をは)り彼等(かれら)を避(さけ)て隱(かくれ)たり
  • 明治元訳
    光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)光(ひかり)を有(いう)する間(ま)に、光(ひかり)の子(こ)と成(な)らん爲(ため)に光(ひかり)を信(しん)ぜよ、と。斯(か)く曰(のたま)ひて後(のち)、イエズス去(さ)りて身(み)を彼等(かれら)より匿(かく)し給(たま)へり。
  • 永井直治訳
    なんぢらひかりあるうちにひかりの子(こ)となるべきやうにひかりを信(しん)ぜよ 耶穌これをいひ みづからかれらをさけてかくれり
  • 大正改訳聖書
    汝等光をもつうちに、光の子となるために光を信ぜよ。イエスこれらの事を話(ものが)たり給へり。かくて去つて彼等より隱れ給へり。
  • Textus Receptus
    εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
  • King James Version
    While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • バチェラー訳
    Pekere poho echi ne kuni gusu nei pekere echi otta an rapoketa, nei pekere eishokoro yan. Yesu tap okaibe ye okere koro, oman wa nei utara gusu yai-nuina nisa ruwe ne na.