- ギュツラフ訳タダシ タント カシラ ヒトビト ヒトニ ゾンジル,フワリサヰ ニンゲン ユエ ソノ シサイワ アカリニ ヰワヌ,オドロク アノヒトタチ ヂシンヲ ダイテヤル。ベッテルハイム訳ヤスガ ツカサドリ カシラノ キヤアノ ウチニ エソ シンズヨスン ヲホコ ヲタン,タダ フワリスノ キヤアノ ユエニ クワイジヨ カラ ステラレガ シヨランラ ヲソレタコト アテワニ アレ シタガ•ラン。ヘボン・ブラウン訳然(され)ど有司(つかさ)等(たち)の中(うち)に多(おほ)く彼(かれ)を信(しん)ぜし者(もの)も有(あり)しがパリサイの人(ひと)を畏(おそれ)て明(あらは)に信(しん)ずると言(いは)ざりき其(その)會堂(くわいだう)より黜(しりぞけ)られんことを恐(おそれ)たるに因(よる)明治元訳されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。ラゲ訳然(しか)れども、重立(おもだ)ちたる人々(ひとびと)の中(うち)にも、イエズスを信仰(しんかう)せる者(もの)多(おほ)かりしが、ファリザイ人(じん)を憚(はばか)り、會堂(くわいどう)より遂(おひ)出(いだ)されじとて、之(これ)を公言(こうげん)せざりき。永井直治訳さりながら支配人(しはいにん)のうちにおほく耶穌を信(しん)ずるものあれども パリサイの人によつて信(しん)ずるとあらはにいはず これ會堂(くわいどう)よりしりぞけらるをおそるればなり大正改訳聖書長等(をさたち)のうちにも多くの人々彼を信ぜしにも拘はらず、尚ほパリサイの人々のゆゑに、彼等は告白せざりき。是れ會堂より黜けられざるためなりしなり。Textus Receptusομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνταιKing James VersionNevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:バチェラー訳Yakka, esapane utara tumugeta okai inne utara anak Shinuma eishokon nisa ruwe ne; koroka, uwekarapa chisei orowa no iteki aemaka kuni ne Parisee un utara okai gusu eyaipushi shomoki ruwe ne;