- ギュツラフ訳タダシ ワシノ コトバヲ キイテ ゾンジヌ,ヒトヲ ワシガ ヰマシメス。ソレニヨテ セカイエ ヰマシメニ コナンダ,タダシ ワシガ セカイヲ スクイニ キタ。ベッテルハイム訳ワ コトバ キ• シンズラン モノヤ ワガ ソノ ツミ マダ タダサン,ヨッテ セカイノ ツミ タダスニ クフン,セカイ スクヨル タメド クダテ キヤル。ヘボン・ブラウン訳人(ひと)もし我(わ)が言(ことば)を聞(きき)て守(まも)らざるとも之(これ)を審判(さば)かず(※5)我(わが)來(きたり)しは世(よ)を審判(さば)かん(※6)ために非(あら)ず世(よ)を救(すくは)んため也(なり)明治元訳人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。ラゲ訳人(ひと)若(もし)我(わが)言(ことば)を聽(き)きて守(まも)らざれば、我(われ)は之(これ)を審(さば)かず、我(わ)が來(きた)りしは世(よ)を審(さば)かん爲(ため)に非(あら)ずして、世(よ)を救(すく)はん爲(ため)なればなり。永井直治訳もし人わがことばをきゝて信(しん)ぜずともかれをつみせず われ世(よ)をつみせんためにあらず 世(よ)をすくはんためにきたりしなり大正改訳聖書また人もし我が詞を聞きて信ぜずとも、我は彼を裁かず、そは我は世を裁くために來れるにあらず、されど世を救ふためなりしが故なり。Textus Receptusκαι εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμονKing James VersionAnd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.バチェラー訳Orowa, Ku ye orushpe nu wa nei ambe shikkashima shomoki guru an chiki, Kuani anak shinuma koipishi shomoki: inambe gusu ne yakun, moshiri koipishi gusu Ku ek ka shomo ne, moshiri kashiobiuki gusu Ku ek ruwe ne.