- ギュツラフ訳ワシヲ ハネノケル,ワシノ コトバヲ キカヌ ヒト,ヒトヲ ヰマシメル モノヲ アル,ワシ モノユフ コトバ アトノツキニ ヒトヲ イマシメズ。ベッテルハイム訳ワ コトバ スラ,ウケトラン モノヤ ツミ タダシヤアノ ヲン,ワガ ツタイタル ダウリ セカイノ ヲワル ヒ ヲテ アノ ヒトノ ツミ タダサンデ シヨン。ヘボン・ブラウン訳我(われ)を棄(すて)わが言(ことば)を納(いれ)ざる者(もの)を審判(さばく)(※7)者(もの)あり即(すなは)ち我(わが)いひし言(ことば)をはりの日(ひ)これを審判(さばき)す(※8)べし明治元訳我を棄て我が言を受けぬ者を審く者あり、わが語れる言こそ終の日に之を審くなれ。ラゲ訳我(われ)を輕(かろ)んじて我(わが)言(ことば)を受(う)けざる人(ひと)には、之(これ)を審(さば)く者(もの)あり、卽(すなは)ち我(わ)が語(かた)りし言(ことば)其(その)物(もの)、終(をはり)の日(ひ)に於(おい)て之(これ)を審(さば)くべし。永井直治訳われをすてわがことばをいれざるものをつみするものあり すなはちわがいひしことはおはりの日かれをつみすべし大正改訳聖書我を傍寄せ、また我が詞を受けざる者は己を裁くものをもつ。我が話(ものが)たれる言、彼は終の日に彼を裁くべし。Textus Receptusο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημεραKing James VersionHe that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.バチェラー訳En emaka wa Ku ye orushpe koro shomoki guru gusu anak ne shine koipishi ki guru an: Ku ye okere itak anak ne nei ambe okese toho ta shinuma koipishi kusu ne na.