- ギュツラフ訳バスカ ゴセクノ マエニ エズスク シヰテヲル トキニ チカヨヲタ, コノ セカイヲ ハナイテ, チチニ モドラズ. チシンノ ヒトビト セカイニ セカイニ カワイガル, マアタ アトノツキニ アノヒトタチヲ カワイガル。ベッテルハイム訳ハヒコセセツノ サチ, エソ コノ セカイ ハナレテ, テンノ チ・ンカエ モドヨル トキ キヤウンデ シテヲッコト, ドウニ ゾクシ セカイニ ヲル ヒトヤ モトヨリ カナシヤシヤッコト, ヲワリマデン マタ コレ カナシヤシヤン。ヘボン・ブラウン訳すぎこしのまつりのまへに耶穌すでにこの世(よ)をさりて父(ちゝ)にかへるべきときいたりたるをしり おのれの世(よ)にありしものをいつくしみておはりまでもこれをいつくしめり明治元訳踰越(すぎこし)の節(いはひ)の前(まへ)にイエス此(この)世(よ)を去(さり)て父(ちち)に歸(かへ)るべき時(とき)いたれるをしり世(よ)に在(あり)し己(おのれ)の民(たみ)を既(すで)に愛(あい)し終(をはり)に至(いた)るまで之(これ)を愛(あい)せりニコライ・中井訳ネットに訳がありませんラゲ訳過越(すぎこし)の祭日(さいじつ)の前(まへ)、イエズス己(おの)が時(とき)、卽(すなは)ち此(この)世(よ)より父(ちち)に移(うつ)るべき時(とき)來(きた)れるを知(し)り給(たま)ひて、豫(かね)ても世(よ)に在(あ)る己(おの)が[弟子(でし)]を愛(あい)し給(たま)ひしが、極(きよく)まで之(これ)を愛(あい)し給(たま)へり。永井直治訳また逾越の節會(せちゑ)に先んじ、イエス此の世より父の許に移るべき、己が時の到れるを知り給ひしが、世に在る己のものを愛し、終に至るまでこれを愛し給ひき。大正改訳聖書過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。Textus Receptusπρο δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτουςKing James VersionNow before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.バチェラー訳Nei Kamakush marapto etokota moshiri hoppa wa Michi orun oman kuni pakihi ek an shiri Yesu eraman, aige, moshiri otta okai yaikota korobe omap wa okese pakno omap nisa ruwe ne.