- ギュツラフ訳フルマイ シテカラ タツ, キリモノノヰデ タタム, マエダレヲ モヲテ シメル。ベッテルハイム訳ユウバン ナテ カラ ヲケテ イシヤウ ハヅテ, マエダレ トテ ヲビシ,ヘボン・ブラウン訳夕食(ゆふげ)よりたち うは着(ぎ)をぬぎ手(て)ぬぐひをとりてこしにまとひ明治元訳晩飯(ゆふげ)の席(せき)を起(たち)て上衣(うはぎ)をぬぎ手巾(てぬぐひ)を取(とり)て腰(こし)に束(まとひ)ラゲ訳晚餐(ばんさん)より起(たち)上(あが)りて上衣(うはぎ)を脱(ぬ)ぎ、布(ぬの)片(きれ)を取(と)りて腰(こし)に帶(お)び、永井直治訳晩餐より起ち、かくて上衣を脱ぎ、また手巾を取りて己自らを纏ひ、大正改訳聖書夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、Textus Receptusεγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτονKing James VersionHe riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.バチェラー訳ibe orowa no hopuni hine koro mipihi ande; aige, tekpiribap koro wa kut kon ruwe ne.