- ギュツラフ訳ペトロス ヒトニ ユフタ. ツイニ ワシノ アシヲ アラアタ コトワ ナヰ. エズスク ヘント コタエル, ワシガ ヲマエヲ アラウナラバ, ヲマエワ ワシノ ホヲバイデワ ナヰ。ベッテルハイム訳ペテロヤ イブンニ, ウンジウノ ワ アシ アラヨス イツデン ナラン。 エソ ヘントシ イブンニ, ワガ イヤ アラーンドン アラワ イヤ・ワン イチブンノ ナイン。ヘボン・ブラウン訳ペテロかれにいひけるは けつしてわがあしをあらふべからずと 耶穌かれにこたへけるは もしわれ汝(なんぢ)をあらはずんば 汝(なんぢ)はわれと関係(くわんけい)することあらず明治元訳ペテロ彼(かれ)に曰(いひ)けるは爾(なんぢ)斷(たえ)て我(わが)足(あし)を濯(あらふ)べからずイエス答(こたへ)けるは若(もし)われ爾(なんぢ)を濯(あらは)ずば爾(なんぢ)は我(われ)と干渉(かかはり)なしラゲ訳ペトロ云(い)ひけるは、我(わが)足(あし)を洗(あら)ひ給(たま)ふ事(こと)決(けつ)してあるべからず、と。イエズス我(われ)若(もし)汝(なんぢ)を洗(あら)はずば、我(われ)と一致(いつち)する所(ところ)あらじ、と答(こた)へ給(たま)ひしかば、永井直治訳ペテロ彼に云ふ、必ずいつまでも我が足を洗ひ給はざらんことを。イエス彼に答へ給へり、我もし汝を洗はずば、汝は我のうちに分をもたず。大正改訳聖書ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』Textus Receptusλεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμουKing James VersionPeter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.バチェラー訳Orota Petros ene itak-hi :— Aokai anak ne oara ku chikiri furaye shomoki kusu ne, ari itak. Orota Yesu ene ese-hi :— Kuani e furaye ash shomoki yak anak ne En otta irenga e koro shomoki ruwe ne, sekoro itak.