- ギュツラフ訳アシヲ アラアテ カラ, キリモノヲ キテ, フタタビ ネコロブ, アノヒトタチニ ユフタ. ヲマエタチ ワシガ ツタウタコト シヒテヲル。ベッテルハイム訳ソノ アシ アラテ カラ イシヤウ マタ・キ, ダイニ ツキ イプンニ, ワガ ナマサチ シヤル コトヤ イッタアヤ ガテンシヨミ。ヘボン・ブラウン訳かれらのあしをあらひしのち そのうは衣(ぎ)をとり また坐(すはり)てかれらにいひけるは わがなんぢらになせしことをしるか明治元訳彼等(かれら)の足(あし)を濯(あらひ)し後(のち)その上衣(うはぎ)を取(とり)また坐(すわり)て彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(わが)なんぢらに行(なし)し事(こと)を知(しる)かラゲ訳然(さ)て彼等(かれら)の足(あし)を洗(あら)ひ終(をは)りて上衣(うはぎ)を取(と)り、復(また)席(せき)に着(つ)きて彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、我(わ)が汝(なんぢ)等(ら)に爲(な)しし事(こと)の何(なん)たるを知(し)るや。永井直治訳是の故に彼は彼等の足を洗ひ、かくて上衣を取り給ひしとき、復た席に着きて彼等に曰へり、汝等は我が汝等に爲ししことを知るや。大正改訳聖書彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。Textus Receptusοτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμινKing James VersionSo after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?バチェラー訳Orowa nei utara koro chikiri Shinuma furaye okere wa koro mipihi uk hine shui a, aige, nei utara orota ene itak-hi :— Echi otta Ku karape echi eraman ya?