- ギュツラフ訳ワシガ カシラヒト シシヤウ ヲマエノ アシヲ アラウナラバ オマエタチ シイカリ アシヲ アライヤウ。ベッテルハイム訳ユエニ, イッタアヤ ワン ヌシ ンデ シ・ヨウ ンデ イツン, ワガ イッタア アシ アラ・タスガ(シヨジン シ・ヨウ ヤテン, ワガ イッタア アシ アラタットキンド), イッタアヤ マタ キヨリキヨリ アシ アラヨル ツモリ。ヘボン・ブラウン訳われはなんぢらの師(し)にしてまた主(しゆ)なるになんぢらのあしをあらへば 汝(なんぢ)らもまたたがひにあしをあらふべし明治元訳我(われ)は爾曹(なんぢら)の師(し)また主(しゆ)なるに尚(なほ)なんぢらの足(あし)を濯(あら)ふ爾曹(なんぢら)も亦(また)たがひに足(あし)を濯(あら)ふべしラゲ訳然(しか)るに主(しゆ)たり師(し)たる我(われ)にして汝(なんぢ)等(ら)の足(あし)を洗(あら)ひたれば、汝(なんぢ)等(ら)も亦(また)互(たがひ)に足(あし)を洗(あら)はざるべからず。永井直治訳是の故に主また師なる、我もし汝等の足を洗ひしならば、汝等も互に他の足を洗ふべきなり。大正改訳聖書我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。Textus Receptusει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαςKing James VersionIf I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.バチェラー訳Tambe gusu, Utarapa Ku ne Epakashnu guru Ku ne wa echi koro chikiri Ku furaye okere yak anak ne, echi utara ne yakka utashpa chikiri uwe-furaye kusu ne kunip ne ruwe ne.