- ギュツラフ訳ワシガ ヲマエタチ ミナユエ カヨヲニ イワヌ, ワシガ エリダス ヒトビト シヒテヲル. 夕ダシ キヨモンノホン マコトニナリ. ワシトモニ モチヲ タベル ヒト, ワシヲ アクトデ ハネル。ベッテルハイム訳ワガ ナマ イッタア ソヲヤウガ コト イビザキ イヤン, ワネヤ ワガ エラダイル モノヤ ヨフ シテヲスガ, タダ シイキヤウニ, ワント マジヨン モチ カムル モノ アシ アゲテ ワン ソムキヤウン ンデノ イヤヅ トウス シルシ ナシヨル タメ。ヘボン・ブラウン訳われなんぢらみなについていはず わがゑらみしものをしれり 聖書(せいしよ)に われとともにめしをくらふものはわれにそむいて踵(くびす)をあげしとしるされしにかなへるためなり明治元訳我(わが)いひし所(ところ)は爾曹(なんぢら)を凡(すべ)て指(させ)るに非(あら)ず我(われ)は我(わが)選(えらび)し者(もの)をしる然(しか)れども聖書(せいしよ)に我(われ)と偕(とも)に食(しよく)する者(もの)われに背(そむき)て踵(くびす)を擧(あげ)しと録(しる)されしに應(かなは)せん爲(ため)なりラゲ訳我(われ)は汝(なんぢ)等(ら)の凡(すべ)てを指(さ)して云(い)ふに非(あら)ず、曾(かつ)て選(えら)みたる人々(ひとびと)を知(し)れり。然(しか)れども聖書(せいしよ)に「我(われ)と共(とも)に麪(ぱん)を食(しよく)する人(ひと)我(われ)に向(むか)ひて其(その)踵(くびす)を擧(あ)げたり」とある事(こと)の成就(じやうじゆ)せん爲(ため)なり。永井直治訳われ汝等のすべてに就きて云ふにあらず、我は我が選びし者を知る。されど是れ我と共にパンを食する者、我に逆らいてその踵(きびす)を舉げたり、と〔録さるる〕聖書の成就せらるるためなりしなり。大正改訳聖書これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。Textus Receptusου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτουKing James VersionI speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.バチェラー訳Obitta no okai echi utara epeka no Ku ye shomoki: Kuani Ku numge guru Ku eraman: koroka, Kamui nuye itak auweomare kuni gusu, Ku goro aep ibe guru anak ne En epeka koro keshup puni nisa ruwe ne.