『ヨハネによる福音書』13章19節 / Gospel according to John, Chapter 13, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    ヰマ ナラナンダ マエニ, ヲマエタチ ユフ, コノコト ナルトキニ, ニヨテ ヲマエタチ ワシラニ ゾンジル。
  • ベッテルハイム訳
    ナラン マアド ワガ イッタアンカエ コノコト イウン, ナテカラ ワンダウ ンデ シンジ スベキ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    そのことのいたらんときわれを信(しん)じてキリストとせんため いたらぬまへにいまよりなんぢらにづく[つぐ]
  • 明治元訳
    その事(こと)の至(いた)らん時(とき)なんぢら我(われ)を信(しん)じてキリストとせん爲(ため)に其(その)事(こと)の至(いたら)ざる今(いま)より之(これ)を爾曹(なんぢら)に告(つぐ)
  • ラゲ訳
    我(われ)今(いま)事(こと)の成(な)るに先(さきだ)ちて汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐるは、其(その)成(な)りたらん時(とき)、汝(なんぢ)等(ら)をして我(わ)が其(それ)なることを信(しん)ぜしめん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    事の發るに先だちて、事の發りたるとき、汝等われなることを信ずるために、今よりこれを汝等に云ふ。
  • 大正改訳聖書
    今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
  • Textus Receptus
    απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
  • King James Version
    Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  • バチェラー訳
    Te wano nei okaibe hetuku etokota echi nure ash na, nei ambe hetuku chiki Kuani Shinuma ne sekoro echi eishokoro kuni gusu ne na.