- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ ホントマコトニ ユフ. ワシガ ツカイニヤル モノヲ ウケトル ヒト, ワシヲ ウケトル, ワシヲ ウケトル ヒト, ワシヲ ツカイニヤル ヒトヲ ウケトル。ベッテルハイム訳ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, ワガ ツカタイル ヒト(ツカタイス) ウケトヨル モノワ(ウケトヨスヤ), ワン ウケトヨン, マタ ワン ウケトヨル モノヤ (ウケトヨスヤ) ワン ツカタイル モン(モノ) ウケトヲン。ヘボン・ブラウン訳まことにまことになんぢらにつげん わがつかはすものをうくるものはわれをうく またわれをうくるものはわれをつかはしたるものをうくるなり明治元訳誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん我(わが)遣(つかは)す者(もの)を接(うく)るは我(われ)を接(うく)るなり我(われ)を接(うく)るは我(われ)を遣(つかは)しし者(もの)を接(うく)るなりラゲ訳誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、我(わ)が遣(つか)はす者(もの)を承(う)くる人(ひと)は我(われ)を承(う)け、我(われ)を承(う)くる人(ひと)は我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひしものを承(う)くるなり、と。永井直治訳誠に誠にわれ汝等に云はん、我もし誰を遣はさんとも、〔これを〕受くる者は我を受く、また我を受くる者は、我を遣はし給ひし者を受く。大正改訳聖書誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』Textus Receptusαμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα μεKing James VersionVerily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.バチェラー訳Son no, son no, echi otta Ku ye, nen ne yakka Ku omande guru uk gurʼanak ne En uk ruwe ne; orowa, En uk gurʼanak ne En omandep uk ruwe ne.