- ギュツラフ訳エズスク カワイガル デシドモノ ヒトリノ ヒト, エズスクノ ムナイタニ モタレル。ベッテルハイム訳ウノバ デシノキヤアノ キヨリ, エソニ ムゾウサタイル モン, エソガ ムネ ナカエ ウキヤカトウッコト,ヘボン・ブラウン訳耶穌のいつくしむひとりのでし 耶穌のむねによりてありしかば明治元訳イエスの愛(あい)する一人(ひとり)の弟子(でし)イエスの懷(むね)に倚(より)てありしがラゲ訳イエズスの愛(あい)し給(たま)へる一人(ひとり)の弟子(でし)、御(おん)懷(ふところ)の邊(あた)りに倚(より)懸(かか)り居(ゐ)たるに、永井直治訳然るに弟子等のうちの一〔人にて〕、イエスの愛し給ひし者、イエスの胸にそひ席に着きてありき。大正改訳聖書イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、Textus Receptusην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησουςKing James VersionNow there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.バチェラー訳Aige, Yesu omap shiri an koro koikara guru shinen anak ne Yesu upshoro ta ekopash wa an.