- ギュツラフ訳アノヒトワ エズスクノ ムナイタニ モタレテ ユフタ. カシラヒト ドノヒトガ。ベッテルハイム訳工ソガ ムネ ナカエ ウキヤカトウル モノヤ, ウンジウヤ, タレガヤー ンデ イツ トウタン。ヘボン・ブラウン訳耶穌のむねによりたるものかれにいひけるは 主(しゆ) たれぞや明治元訳イエスの懷(むね)に倚(より)て在(をり)し者(もの)イエスに曰(いひ)けるは主(しゆ)よ誰(たれ)なるかラゲ訳彼(かれ)御(おん)胸(むね)に倚(より)懸(かか)りて、主(しゆ)よ誰(たれ)なるか、と云(い)ひしかば、永井直治訳乃ちイエスの胸にそひて席に着けるかの者、彼に云ふ、主よ、それは誰なるや。大正改訳聖書彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、Textus Receptusεπιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστινKing James VersionHe then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?バチェラー訳Hoshiki no an korachi Yesu kotpara ta nei guru ekopash wa, — Utarapa, inan guru ne ruwe he an? ari itak.