- ギュツラフ訳エズスク ヘントコタエル, ワシガ シトクチ ツケテ クウテ トラセル モノニ. アノヒトワ シトクチ ツケテ クウテカラ, カリヨトノ ニンニ ユダス シモンニ トラセル。ベッテルハイム訳工ソ ヘントシ イブンニ, ワガ コノ クダケ ツケテ トラシヨル モノヤ アレド, ツイニ クダケ シロ・ツケテ ヨダス イシカレヨテ スモンガ クワニ トラキヤン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへけるは われものをつけてひとつまみのくひものをあたゆる人こそそれなりと つひにひとつまみつけてシモンの子(こ)イスカリヲテのユウダにあたへたり明治元訳イエス答(こたへ)けるは我(われ)一(ひと)撮(つまみ)の食物(くひもの)に物(もの)を濡(つけ)て予(あたふ)る人(ひと)は其(それ)なりとて遂(つひ)に一(ひと)撮(つまみ)の食物(くひもの)に物(もの)を濡(つけ)てシモンの子(こ)イスカリヲテのユダに予(あた)ふラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、我(わ)が麪(ぱん)を浸(ひた)して與(あた)ふる者(もの)卽(すなは)ち其(それ)なり、と。斯(かく)て麪(ぱん)を浸(ひた)して、シモンの子(こ)イスカリオテのユダに與(あた)へ給(たま)ひしに、永井直治訳イエス答へ給へり、われ一撮(ひとつまみ)の食(く)ひ物(もの)を滲して、與へんとする者はそれなり。かくて一撮の食ひ物を滲して、シモンの〔子〕イスカリオデのユダに與へ給ふ。されば一撮の食ひ物を受けしそのとき、サタナ彼に入り來れり。是の故にイエス彼に云ひ給ふ、大正改訳聖書イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。Textus Receptusαποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτηKing James VersionJesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.バチェラー訳Tambe gusu, Yesu ene ese-hi :— Gusu aep Ku omare wa otta Ku kore guru ne ruwe ne, ari itak. Orowa, Shinuma nei aep oro omare okere chiki Kariot kotan un Simon poho Youdas otta koropare nisa ruwe ne.