- ギュツラフ訳ソレガシ ニン ユダス フクロヲ アルユエ, エズスク ヒトニ ゴセクノ トキニ タベモノ カウ, アルイワ ヒニンニ ホドコスト イイツケル。ベッテルハイム訳ヨダス カネブクロ モチヲッコト, エソ セツノ イリユフノ コト カウレンデ, アルイワ ヒンソヲ ヒトニ ホドコスンデ アレンカエ トツケタンデ ヲモフトウスン ヲタン。ヘボン・ブラウン訳よつてある人おもへらく ユウダ金(かね)いれをあづかりしゆゑ 耶穌かれにまつりについての入用(いりよう)のものをかひ あるひはまづしきものにほと[ど]こせといはれたりと明治元訳或(ある)人(ひと)ユダは金嚢(かねいれ)を職(あづか)れる故(ゆゑ)イエス彼(かれ)をして節筵(いはひ)について用(もちゐ)べき者(もの)を市(かは)しむるならんか亦(また)は貧(まづしき)者(もの)に施(ほどこ)さしむるならんと意(おもへ)りラゲ訳中(なか)にはユダが財嚢(かねぶくろ)を持(も)てるによりて、祭日(さいじつ)の爲(ため)に我(われ)等(ら)が要(えう)する物(もの)を買(か)へ、或(あるひ)は貧者(ひんしや)に何(なに)かを施(ほどこ)せ、とイエズスの曰(のたま)へるならん、と思(おも)ふ人々(ひとびと)もありき。永井直治訳そは或る者はユダは財嚢を持つが故に、イエス彼に節會(せちゑ)のために要する物を買へと云ひ給へるか、或ひは貧しき者に施さしめ給ふためなりと思ひたればなり。大正改訳聖書ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。Textus Receptusτινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δωKing James VersionFor some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.バチェラー訳Koroka, Youdas anak ne shuop koro wa an gusu, marapto otta eiwange kuni gusu an okaibe hok yan hene, irapokkari guru otta nep ka kore kuni an itak ani hene Yesu shinuma otta ye ruwe ne, ari yainu.