- ギュツラフ訳コドモ ワシ オマエタチ トモニ チヒトノアヰダ マダ ヲル, シタガアテ ワシ ユダイニンニ ユフタ, ワシ イクトコロ, ヲマエタチワ ツヰテ コレヌ. コノ フタタビ ハナシヲ セル。ベッテルハイム訳アッタル ワラバター, ニヤヒン ワヅカノ アイダシ ワガ イッタア トモニ ヲン, イッタア ヤガテ ワン タヅネラワン, ワガ ヰキヨル トコロニ イッタア キヨフス ナランダウ, ヨタ ヒトニ イツヤイル トウリ, ナマ イッタアンカエ エノゴト イウン。ヘボン・ブラウン訳こどもよ われなほしばらく汝(なんぢ)らとともにあり 汝(なんぢ)らわれをたづねん わがゆくところになんぢらはいたることあたはじとユウダヤ人(びと)にいひしごとく いまもなんぢらにつげん明治元訳小子(をさなご)よ我(われ)なほ片時(しばらく)なんぢらと偕(とも)にあり爾曹(なんぢら)われを尋(たづね)ん我(わが)ゆく所(ところ)に爾曹(なんぢら)は至(いた)ること能(あたは)じ前(さき)に之(これ)をユダヤ人(びと)にいふ今(いま)また之(これ)を爾曹(なんぢら)に告(つぐ)ラゲ訳小子(せうし)よ、我(われ)は尙(なほ)暫(しばら)く汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に在(あ)り、汝(なんぢ)等(ら)將(まさ)に我(われ)を尋(たず)ぬべけれども、曾(かつ)てユデア人(じん)に向(むか)ひて、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)には汝(なんぢ)等(ら)來(きた)る能(あた)はずと言(い)ひし如(ごと)く、今(いま)は汝(なんぢ)等(ら)にも亦(また)然(しか)言(い)ふ。永井直治訳幼兒等より尚ほ少時われ汝等のうちに在り。汝等われを索むるならん、然るにわれユダヤ人に、我が往く處に汝等到ること能はず、といひし如く汝等にも今〔これを〕云ふ。大正改訳聖書若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今汝らにも然か言ふなり。Textus Receptusτεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτιKing James VersionLittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.バチェラー訳Nokan utara! naa pon no uturuta echi tura no Ku an. Echi utara En hunara kusu ne; orowa, Yudea un utara otta, — Ku oman ushike un echi araki eaikap ruwe ne, Ku ye korachi, tane echi otta Ku ye ruwe ne.