『ヨハネによる福音書』13章33節 / Gospel according to John, Chapter 13, Verse 33

  • ギュツラフ訳
    コドモ ワシ オマエタチ トモニ チヒトノアヰダ マダ ヲル, シタガアテ ワシ ユダイニンニ ユフタ, ワシ イクトコロ, ヲマエタチワ ツヰテ コレヌ. コノ フタタビ ハナシヲ セル。
  • ベッテルハイム訳
    アッタル ワラバター, ニヤヒン ワヅカノ アイダシ ワガ イッタア トモニ ヲン, イッタア ヤガテ ワン タヅネラワン, ワガ ヰキヨル トコロニ イッタア キヨフス ナランダウ, ヨタ ヒトニ イツヤイル トウリ, ナマ イッタアンカエ エノゴト イウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こどもよ われなほしばらく汝(なんぢ)らとともにあり 汝(なんぢ)らわれをたづねん わがゆくところになんぢらはいたることあたはじとユウダヤ人(びと)にいひしごとく いまもなんぢらにつげん
  • 明治元訳
    小子(をさなご)よ我(われ)なほ片時(しばらく)なんぢらと偕(とも)にあり爾曹(なんぢら)われを尋(たづね)ん我(わが)ゆく所(ところ)に爾曹(なんぢら)は至(いた)ること能(あたは)じ前(さき)に之(これ)をユダヤ人(びと)にいふ今(いま)また之(これ)を爾曹(なんぢら)に告(つぐ)
  • ラゲ訳
    小子(せうし)よ、我(われ)は尙(なほ)暫(しばら)く汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に在(あ)り、汝(なんぢ)等(ら)將(まさ)に我(われ)を尋(たず)ぬべけれども、曾(かつ)てユデア人(じん)に向(むか)ひて、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)には汝(なんぢ)等(ら)來(きた)る能(あた)はずと言(い)ひし如(ごと)く、今(いま)は汝(なんぢ)等(ら)にも亦(また)然(しか)言(い)ふ。
  • 永井直治訳
    幼兒等より尚ほ少時われ汝等のうちに在り。汝等われを索むるならん、然るにわれユダヤ人に、我が往く處に汝等到ること能はず、といひし如く汝等にも今〔これを〕云ふ。
  • 大正改訳聖書
    若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今汝らにも然か言ふなり。
  • Textus Receptus
    τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι
  • King James Version
    Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  • バチェラー訳
    Nokan utara! naa pon no uturuta echi tura no Ku an. Echi utara En hunara kusu ne; orowa, Yudea un utara otta, — Ku oman ushike un echi araki eaikap ruwe ne, Ku ye korachi, tane echi otta Ku ye ruwe ne.