- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ オホセツケ アタラシイ トラセル, ヲマエタチ カワヰガラレヤウ, ワシ ヲマエタチヲ カワイガル トホリニ, オマエタチ カワイガリヤウ ウナジコト。ベッテルハイム訳ワネヤ アラタ トヅケシ, タガイニ カナシヤスヤウンデ, イッタアンカエ イ・ツケヨン, ワガ イッタア カナシヤシヤル トウリ イッタア マタ タガイニ カナシヤスヤウ。ヘボン・ブラウン訳たがひにいつくしめよ わが汝(なんぢ)らをいつくしむごとく なんぢらもたがひにいつくしめよとのあらたなるいましめをなんぢらにさづく明治元訳われ新(あたらしき)誡(いましめ)を爾曹(なんぢら)に予(あた)ふ即(すなは)ち爾曹(なんぢら)相(あひ)愛(あい)すべしとの是(これ)なり我(わが)なんぢらを愛(あい)する如(ごと)く爾曹(なんぢら)も相(あひ)愛(あい)すべしラゲ訳我(われ)は新(あたら)しき掟(おきて)を汝(なんぢ)等(ら)に與(あた)ふ、卽(すなは)ち汝(なんぢ)等(ら)相(あひ)愛(あい)すべし、我(わ)が汝(なんぢ)等(ら)を愛(あい)せし如(ごと)く、汝(なんぢ)等(ら)も相(あひ)愛(あい)すべし、永井直治訳われ新しき誡を汝等に與ふ、卽ち汝等互に愛すべし。是れ我が汝等を愛せし如く、汝等も互に愛すべきためなり。大正改訳聖書われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相愛すべし。Textus Receptusεντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλουςKing James VersionA new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.バチェラー訳Echi utara utashpa uweomap kuni ashiri ikashpaotte echi kore ash na: Kuani echi omap ash korachi, echi utara ne yakka utashpa uweomap kuni gusu ne na.