『ヨハネによる福音書』13章34節 / Gospel according to John, Chapter 13, Verse 34

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチニ オホセツケ アタラシイ トラセル, ヲマエタチ カワヰガラレヤウ, ワシ ヲマエタチヲ カワイガル トホリニ, オマエタチ カワイガリヤウ ウナジコト。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ アラタ トヅケシ, タガイニ カナシヤスヤウンデ, イッタアンカエ イ・ツケヨン, ワガ イッタア カナシヤシヤル トウリ イッタア マタ タガイニ カナシヤスヤウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    たがひにいつくしめよ わが汝(なんぢ)らをいつくしむごとく なんぢらもたがひにいつくしめよとのあらたなるいましめをなんぢらにさづく
  • 明治元訳
    われ新(あたらしき)誡(いましめ)を爾曹(なんぢら)に予(あた)ふ即(すなは)ち爾曹(なんぢら)相(あひ)愛(あい)すべしとの是(これ)なり我(わが)なんぢらを愛(あい)する如(ごと)く爾曹(なんぢら)も相(あひ)愛(あい)すべし
  • ラゲ訳
    我(われ)は新(あたら)しき掟(おきて)を汝(なんぢ)等(ら)に與(あた)ふ、卽(すなは)ち汝(なんぢ)等(ら)相(あひ)愛(あい)すべし、我(わ)が汝(なんぢ)等(ら)を愛(あい)せし如(ごと)く、汝(なんぢ)等(ら)も相(あひ)愛(あい)すべし、
  • 永井直治訳
    われ新しき誡を汝等に與ふ、卽ち汝等互に愛すべし。是れ我が汝等を愛せし如く、汝等も互に愛すべきためなり。
  • 大正改訳聖書
    われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相愛すべし。
  • Textus Receptus
    εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
  • King James Version
    A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • バチェラー訳
    Echi utara utashpa uweomap kuni ashiri ikashpaotte echi kore ash na: Kuani echi omap ash korachi, echi utara ne yakka utashpa uweomap kuni gusu ne na.