- ギュツラフ訳シモン ペトロス ヒトニ ユフタ. カシラヒト, ドコニ イクカ. エズスク ヒトニ ヘントコタエル, ワシ イク トコロエ, ヲマエワ ヰマ ワシニ ツイテ コレヌ, ソレカラ ワシニ ツイテ ヰカズ。ベッテルハイム訳スモン ペテロガ イ・ブンニ, ウンジウ マ・ンカエ イデミシヤイガ, エソ ヘントシ イ・ブンニ, ワガ ヰキヨル トコロワ, ナマ ワニ シタガヨス イヤ・ナランスガ アトド ワニ シタガヨン。ヘボン・ブラウン訳シモン ペテロかれにいひけるは 主(しゆ) いづこにゆきたまふかと 耶穌かれにこたへけるは わがゆくところになんぢいまわれにしたがふことあたはず のちわれにしたがはん明治元訳シモン・ペテロ彼(かれ)に曰(いひ)けるは主(しゆ)いづこへ往(ゆき)給(たま)ふやイエス彼(かれ)に答(こた)へけるは我(わが)往(ゆく)ところへは爾(なんぢ)いま從(したが)ふこと能(あたは)ず後(のち)われに從(したが)はんラゲ訳シモン、ペトロ、主(しゆ)よ、何處(いづこ)に往(ゆ)き給(たま)ふぞ、と云(い)ひしにイエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)に汝(なんぢ)今(いま)は從(したが)ふ能(あた)はず、後(のち)に從(したが)はん、と。永井直治訳シモン・ペテロ彼に云ふ、主よ、何處に往き給ふや。イエス彼に答へ給へり、我が往く處に汝は今從ふこと能はず。されど後に汝はわれに從ふべし。大正改訳聖書シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』Textus Receptusλεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοιKing James VersionSimon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.バチェラー訳Orota Simon Petros ene itak-hi :— Utarapa, ine orun E oman ya? ari itak. Yesu ene ese-hi :— Ku oman ushike un tane En osh e ek eaikap ruwe ne; koroka, okaketa En osh e ek kusu ne na.