『ヨハネによる福音書』13章36節 / Gospel according to John, Chapter 13, Verse 36

  • ギュツラフ訳
    シモン ペトロス ヒトニ ユフタ. カシラヒト, ドコニ イクカ. エズスク ヒトニ ヘントコタエル, ワシ イク トコロエ, ヲマエワ ヰマ ワシニ ツイテ コレヌ, ソレカラ ワシニ ツイテ ヰカズ。
  • ベッテルハイム訳
    スモン ペテロガ イ・ブンニ, ウンジウ マ・ンカエ イデミシヤイガ, エソ ヘントシ イ・ブンニ, ワガ ヰキヨル トコロワ, ナマ ワニ シタガヨス イヤ・ナランスガ アトド ワニ シタガヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    シモン ペテロかれにいひけるは 主(しゆ) いづこにゆきたまふかと 耶穌かれにこたへけるは わがゆくところになんぢいまわれにしたがふことあたはず のちわれにしたがはん
  • 明治元訳
    シモン・ペテロ彼(かれ)に曰(いひ)けるは主(しゆ)いづこへ往(ゆき)給(たま)ふやイエス彼(かれ)に答(こた)へけるは我(わが)往(ゆく)ところへは爾(なんぢ)いま從(したが)ふこと能(あたは)ず後(のち)われに從(したが)はん
  • ラゲ訳
    シモン、ペトロ、主(しゆ)よ、何處(いづこ)に往(ゆ)き給(たま)ふぞ、と云(い)ひしにイエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)に汝(なんぢ)今(いま)は從(したが)ふ能(あた)はず、後(のち)に從(したが)はん、と。
  • 永井直治訳
    シモン・ペテロ彼に云ふ、主よ、何處に往き給ふや。イエス彼に答へ給へり、我が往く處に汝は今從ふこと能はず。されど後に汝はわれに從ふべし。
  • 大正改訳聖書
    シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
  • King James Version
    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • バチェラー訳
    Orota Simon Petros ene itak-hi :— Utarapa, ine orun E oman ya? ari itak. Yesu ene ese-hi :— Ku oman ushike un tane En osh e ek eaikap ruwe ne; koroka, okaketa En osh e ek kusu ne na.