『ヨハネによる福音書』13章38節 / Gospel according to John, Chapter 13, Verse 38

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ヘントコタエル. ヲマエワ ワシノタメニ イノチヲ イズルカ. ワシガ ヲマエニ ホントマコトヲ ユウ, ニワトリ ナカズ マエニ, ヲマエワ ワシヲ サンド シラント ユフ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ ヘントシ イ・ブンニ, イヤ・ワ タメニ ノチ ステルヤ・, ワネヤ ホンノ マコトニ イヤニ イウン, トリ ウタラン マアド イヤ・サンド シラン フリシ ワン シラン ンデ イウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれにこたへけるは わがためにいのちをすてんとするか まことにまことになんぢにつげん 鷄(とり)のなかぬまへにみだひ[たび]なんぢわれをしらずといはん
  • 明治元訳
    イエス彼(かれ)に答(こたへ)けるは爾(なんぢ)命(いのち)を我(わが)ために捐(すつ)るや誠(まこと)に實(まこと)に爾(なんぢ)に告(つげ)ん鷄(にはとり)なかざる前(まへ)に爾(なんぢ)三次(みたび)われを識(しら)ずと言(いは)ん
  • ラゲ訳
    イエズス之(これ)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)は我(わ)が爲(ため)に生命(いのち)をも棄(す)てんとするか、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)が三(み)度(たび)我(われ)を否(いな)む迄(まで)は鷄(にはとり)鳴(うた)はざるべし。
  • 永井直治訳
    イエス彼に答へ給へり、汝の魂を我がために汝は捨つべしとや。誠に誠にわれ汝に云はん、汝三たび我を否むまでは、必ず鷄鳴かざるべし。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄鳴かざるべし』
  • Textus Receptus
    απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
  • King James Version
    Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • バチェラー訳
    Yesu ene ese-hi :— En shirihine e rai ya? son no, son no, e otta Ku ye, re shuine eani En eshikeshke pakno niwatori-chikap hau koro shomoki kusu ne na, sekoro itak.