- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ヘントコタエル. ヲマエワ ワシノタメニ イノチヲ イズルカ. ワシガ ヲマエニ ホントマコトヲ ユウ, ニワトリ ナカズ マエニ, ヲマエワ ワシヲ サンド シラント ユフ。ベッテルハイム訳工ソ ヘントシ イ・ブンニ, イヤ・ワ タメニ ノチ ステルヤ・, ワネヤ ホンノ マコトニ イヤニ イウン, トリ ウタラン マアド イヤ・サンド シラン フリシ ワン シラン ンデ イウン。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれにこたへけるは わがためにいのちをすてんとするか まことにまことになんぢにつげん 鷄(とり)のなかぬまへにみだひ[たび]なんぢわれをしらずといはん明治元訳イエス彼(かれ)に答(こたへ)けるは爾(なんぢ)命(いのち)を我(わが)ために捐(すつ)るや誠(まこと)に實(まこと)に爾(なんぢ)に告(つげ)ん鷄(にはとり)なかざる前(まへ)に爾(なんぢ)三次(みたび)われを識(しら)ずと言(いは)んラゲ訳イエズス之(これ)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)は我(わ)が爲(ため)に生命(いのち)をも棄(す)てんとするか、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)が三(み)度(たび)我(われ)を否(いな)む迄(まで)は鷄(にはとり)鳴(うた)はざるべし。永井直治訳イエス彼に答へ給へり、汝の魂を我がために汝は捨つべしとや。誠に誠にわれ汝に云はん、汝三たび我を否むまでは、必ず鷄鳴かざるべし。大正改訳聖書イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄鳴かざるべし』Textus Receptusαπεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τριςKing James VersionJesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.バチェラー訳Yesu ene ese-hi :— En shirihine e rai ya? son no, son no, e otta Ku ye, re shuine eani En eshikeshke pakno niwatori-chikap hau koro shomoki kusu ne na, sekoro itak.