- ギュツラフ訳ワシガ トコロヲ ソナエニ イク ナラバ, ワシガ フタタビ コル, ヲマエタチヲ ワシノ トコエ アヅカル. ワシガ ヲル トコロヲ工, ヲマエタチ トモニ ヲル。ベッテルハイム訳ワガ モシ ヲヒジヨ ソナエニ ヰカワ, カナラヅ マタ キテ, ワ ドウノ ヲヒジヨンカエ ウケトヨン, ワガ ヲ・ル トコロワ イッタアン トモニ ヲ・ン。ヘボン・ブラウン訳もしわれなんぢらのためにところをそなへにゆかば またきたりてなんぢらをわれにうくべし わがおるところになんぢらもをることをなさんとなり明治元訳もし往(ゆき)て我(われ)なんぢらの爲(ため)に所(ところ)を備(そなへ)ば又(また)きたりて爾曹(なんぢら)を我(われ)に納(うく)べし我(わが)をる所(ところ)に爾曹(なんぢら)をも居(をら)しめんとて也(なり)ラゲ訳至(いた)りて汝(なんぢ)等(ら)の爲(ため)に處(ところ)を備(そな)へたる後(のち)、再(ふたた)び來(きた)りて汝(なんぢ)等(ら)を携(たづさ)へ、我(わ)が居(を)る處(ところ)に汝(なんぢ)等(ら)をも居(を)らしめん。永井直治訳また我もし往き、且つ汝等のために場所を備へば、復た來りて我自身の許に汝等を納くべし。是れ我が在る處に汝等も在らんためなり。大正改訳聖書もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。Textus Receptusκαι εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητεKing James VersionAnd if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.バチェラー訳Echi okai kuni ushike Ku etokooiki gusu Ku arapa yak anak ne, shui Ku ek wa, Ku an ushiketa echi utara ne yakka okai kuni gusu Kuani Yaikota En tura no echi koande ash ruwe ne.