- ギュツラフ訳スナワチ チヤウズダライエ ミヅヲ ヰレテ, デンドモノ アシヲ アライ, ハジメル シメタ マエダレデ ヒク。ベッテルハイム訳アトニ チヨヅダライ ンカエ ミヅ イレテ, デシノ アシ アライ ハジメテ, ヲビシヤイル マエダレ シヤイ ソ・タン。ヘボン・ブラウン訳トマスかれにいひけるは われら主(しゆ)のゆくところをしらず いかにしてそのみちをしらんや明治元訳トマス曰(いひ)けるは主(しゆ)よ我儕(われら)なんぢの往(ゆく)所(ところ)を知(しら)ず何(いか)にして其(その)途(みち)を知(しら)んやラゲ訳トマ云(い)ひけるは、主(しゆ)よ、我(われ)等(ら)は其(その)往(ゆ)き給(たま)ふ處(ところ)を知(し)らず、爭(いか)でか其(その)道(みち)を知(し)る事(こと)を得(え)ん、と。永井直治訳トマス彼に云ふ、主よ、我等は汝の往く處を知らず、されば如何にしてその道を知ることを得んや。大正改訳聖書トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』Textus Receptusλεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναιKing James VersionThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?バチェラー訳Orota Tomas ene itak-hi :— Utarapa, otta E oman ushike chi erampeutek; hemanda ani nei ruhu chi eraman ya? ani itak.