『ヨハネによる福音書』14章7節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 7

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘント コタエテ ヒトニ ユフタ. ワシガ ツクルコト ヲマエワ マダ シラヌ, ソレカラ ヲボエズ。
  • ベッテルハイム訳
    工ソ ヘントシ イブンニ, ワガ シヨル コト イヤ・ナマ シランスガ, アトド シラレン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    もしなんぢらわれをしりしならば わが父(ちゝ)をもしるべし いまよりかれをしり またかれをみたり
  • 明治元訳
    若(もし)なんぢら我(われ)を識(しら)ば我(わが)父(ちち)をも識(しる)べし今(いま)より爾曹(なんぢら)かれを識(しる)なり已(すで)に爾曹(なんぢら)彼(かれ)を見(み)たり
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)若(もし)我(われ)を知(し)りたらば、必(かなら)ず我(わが)父(ちち)をも知(し)りたらん、今(いま)より汝(なんぢ)等(ら)之(これ)を知(し)らん、而(しか)も既(すで)に之(これ)を見(み)たり、と。
  • 永井直治訳
    汝等もし我を知りしならば、我が父をも知りしなるべし。されば今より汝等は彼を知る、また彼を觀たり。
  • 大正改訳聖書
    汝等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』
  • Textus Receptus
    ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
  • King James Version
    If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
  • バチェラー訳
    Echi utara En eamkiri yak anak ne, Ku Michi ne yakka eamkiri kusu ne ap: te wano echi utara Shinuma eamkiri, orowa, Shinuma nukan nisa ruwe ne na.