- ギュツラフ訳シモン ペトロス ヒトニ ユフタ. カシラヒト アシ バカリワ ナイ, タダシ テ アタマ トモニ。ベッテルハイム訳スモン ペテロガ イブンニ, ウンジウヤ, ワ アシ バカリ アラン, テーン アタマン トモニ スマビン。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれにいひけるは ピリツポ われなんぢらとともにひさしくをれども いまた[だ]われをしらざるか われをみしものは父(ちゝ)をみたり なんぞ父(ちゝ)をわれらにあらはせといふや明治元訳イエス彼(かれ)に曰(いひ)けるはピリポ我(われ)かく久(ひさし)く爾曹(なんぢら)と偕(とも)に在(をり)しに未(いま)だ我(われ)を識(しら)ざるか我(われ)を見(み)し者(もの)は父(ちち)を見(み)しなり何(なん)ぞ父(ちち)を我儕(われら)に示(あらは)せと言(いふ)やラゲ訳イエズス曰(のたま)ひけるは、我(われ)斯(かく)も久(ひさ)しく汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に居(を)れるに、汝(なんぢ)等(ら)尙(なほ)我(われ)を知(し)らざるか、フィリッポよ、我(われ)を見(み)る人(ひと)は父(ちち)をも見(み)るなり、何(なん)ぞ父(ちち)を我(われ)等(ら)に示(しめ)せと云(い)ふや、永井直治訳イエス彼に云ひ給ふ、ピリポよ、我はかく久くし汝等のうちに在り。然るに汝は我を知らざるか、我を觀し者は父を親しなり、されば汝は如何にして我等に父を見(あら)はせ、と云ふや。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『ピリポ、我かく久しく汝らと偕に居りしに、我を知らぬか。我を見し者は父を見しなり、如何なれば「我らに父を示せ」と言ふか。Textus Receptusλεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατεραKing James VersionJesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?バチェラー訳Orota Yesu ene itak-hi :— Tap ohonno echi tura no Ku an wa eani En eamkiri shomoki ya? En nukara guru anak ne Michi nukan nisa ruwe ne; Michi un nukare, sekoro hemanda e ye ya?