- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ユフタ. アラワレタ ヒト, アシバカリ シヒカリ アラウ, タダシ カラダワ ミナ キレイナ. オマエタチワ キレイナ, タダシ ミナニン ナイ。ベッテルハイム訳工ソ イブンニ, アラータイル モノ アシノ ソトニ アラヨス カナラジ ナイン, ドウイ°ペ キレニアン, イッタアン キレニ アスガ, ソヲヤウヤ マダ アラン。ヘボン・ブラウン訳われは父(ちゝ)にをり また父(ちゝ)はわれにをるを信(しん)ぜざるか われなんぢらにいひしことはおのれよりいはず われにをる父(ちゝ)はみづからこのわざをなすものなり明治元訳われ父(ちち)にをり父(ちち)の我(われ)に在(をる)ことを信(しん)ぜざる乎(か)われ爾曹(なんぢら)に語(かたり)し言(こと)は自(みづか)ら語(かたり)しに非(あら)ず我(われ)にをる父(ちち)その行(わざ)をなせる也(なり)ラゲ訳我(われ)父(ちち)に居(を)り父(ちち)我(われ)に在(いま)す、とは汝(なんぢ)等(ら)信(しん)ぜざるか、我(わ)が汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)る言(ことば)は己(おのれ)より語(かた)るに非(あら)ず、父(ちち)こそ我(われ)に在(ましま)して自(みづか)ら業(わざ)を爲(な)し給(たま)ふなれ。永井直治訳我は父に〔在り〕、父は我におはすことを信ぜざるか。我が汝等に話たる詞は我自身より話(ものが)たるにあらず、されど父、我がうちに居り給ふ者、彼その行を爲し給ふ。大正改訳聖書我の父に居り、父の我に居給ふことを信ぜぬか。わが汝等にいふ言は、己によりて語るにあらず、父われに在して御業をおこなひ給ふなり。Textus Receptusου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργαKing James VersionBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.バチェラー訳Kuani anak ne Michi oshiketa Ku an, orowa, Michi anak ne En oshiketa an sekoro shomo eishokoro ya? Echi otta Ku ye itak anak ne Kuani yaikota orowa no a ye shomoki ruwe ne: koroka, En oshiketa oshiroma wa an Michi anak koro ikip ki ruwe ne.