- ギュツラフ訳アシヲ アラアテ カラ, キリモノヲ キテ, フタタビ ネコロブ, アノヒトタチニ ユフタ. ヲマエタチ ワシガ ツタウタコト シヒテヲル。ベッテルハイム訳ソノ アシ アラテ カラ イシヤウ マタ キ・, ダイニ ツキ イブンニ, ワガ ナマサチ シヤル コトヤ イッタアヤ ガテンシヨミ。ヘボン・ブラウン訳まことにまことに汝(なんぢ)らにつげん われを信(しん)ずるものはわがなすところのわざをなさん これよりおほひなることをかれもまたなすべし こはわれわが父(ちゝ)へゆけばなり明治元訳誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん我(われ)を信(しん)ずる者(もの)は我(わが)行(なす)ところの事(わざ)を行(なさ)ん且(かつ)此(これ)より大(おほい)なる事(こと)を行(なす)べし蓋(そは)われ我(わが)父(ちち)へ往(ゆけ)ばなりラゲ訳然(しか)らば業(わざ)其(その)物(もの)の爲(ため)に信(しん)ぜよ。誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、我(われ)を信(しん)ずる人(ひと)は自(みづか)ら亦(また)我(わ)が爲(な)す業(わざ)をも爲(な)し、而(しか)も之(これ)より大(おほ)いなる者(もの)を爲(な)さん、其(そ)は我(われ)父(ちち)の許(もと)に之(ゆ)けばなり。永井直治訳誠に誠にわれ汝等に云はん、我を信ずる者は我が爲す行(わざ)を彼も爲すべく、且つ此等よりも大なる事を爲すべし。そはわれ我が父の許に往くが故なり。大正改訳聖書誠にまことに汝らに告ぐ、我を信ずる者は我がなす業をなさん、かつ之よりも大なる業をなすべし、われ父に往けばなり。Textus Receptusαμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαιKing James VersionVerily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.バチェラー訳Son no, son no, echi otta Ku ye, En eishokoro guru anak ne Ku ki ikip nei guru ne yakka ki kusu ne; orowa, tambe kasu no poro ikip ki kusu ne; Michi orota Ku arapa ruwe ne gusu ne na.