『ヨハネによる福音書』14章16節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ワシガ チチニ コウ, アノヒトワ ホカノ ダマカス ヒトヲ トラセル, ヲマエタチ トモニ イツデモ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ワガ マタ チ・コウイ, ベツ ナグサメノ ヌシ イッタアンカエ ウタビミシヤウレンデ モトメヨン(ミンシヤウランデシ), ヨヨニ イッタアト トモニ ヲ・ル モン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われ父(ちゝ)にねがふてかぎりなくなんぢらとともにをるために ほかのなぐさむるものをなんぢらにさづけたまはん
  • 明治元訳
    われ父(ちち)に求(もとめ)ん父(ちち)かならず別(べつ)に慰(なぐさむ)る者(もの)を爾曹(なんぢら)に賜(たまひ)て窮(かぎり)なく爾曹(なんぢら)と偕(とも)に在(をら)しむべし
  • ラゲ訳
    而(しか)して我(われ)は父(ちち)に請(こ)ひ、父(ちち)は他(た)の弁護(べんご)者(しや)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ひて、永遠(えいえん)に汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に止(とどま)らしめ給(たま)はん。
  • 永井直治訳
    またわれ父に請はん、されば彼は他(ほか)の慰むる者を汝等に與へ給ふべし、是れいつまでも汝等のうちに彼の居り給はんためなり。
  • 大正改訳聖書
    われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。
  • Textus Receptus
    και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
  • King James Version
    And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • バチェラー訳
    Orowa, Michi Ku koramkoro wa hembara pakno ne yakka echi tura no an gusu Shinuma moshima no an Kotchane ki kunip echi kore kusu ne, nei ambe anak ne Sone an Ramat ne: