- ギュツラフ訳ワシガ チチニ コウ, アノヒトワ ホカノ ダマカス ヒトヲ トラセル, ヲマエタチ トモニ イツデモ ヲル。ベッテルハイム訳ワガ マタ チ・コウイ, ベツ ナグサメノ ヌシ イッタアンカエ ウタビミシヤウレンデ モトメヨン(ミンシヤウランデシ), ヨヨニ イッタアト トモニ ヲ・ル モン。ヘボン・ブラウン訳われ父(ちゝ)にねがふてかぎりなくなんぢらとともにをるために ほかのなぐさむるものをなんぢらにさづけたまはん明治元訳われ父(ちち)に求(もとめ)ん父(ちち)かならず別(べつ)に慰(なぐさむ)る者(もの)を爾曹(なんぢら)に賜(たまひ)て窮(かぎり)なく爾曹(なんぢら)と偕(とも)に在(をら)しむべしラゲ訳而(しか)して我(われ)は父(ちち)に請(こ)ひ、父(ちち)は他(た)の弁護(べんご)者(しや)を汝(なんぢ)等(ら)に賜(たま)ひて、永遠(えいえん)に汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に止(とどま)らしめ給(たま)はん。永井直治訳またわれ父に請はん、されば彼は他(ほか)の慰むる者を汝等に與へ給ふべし、是れいつまでも汝等のうちに彼の居り給はんためなり。
大正改訳聖書われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。Textus Receptusκαι εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωναKing James VersionAnd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;バチェラー訳Orowa, Michi Ku koramkoro wa hembara pakno ne yakka echi tura no an gusu Shinuma moshima no an Kotchane ki kunip echi kore kusu ne, nei ambe anak ne Sone an Ramat ne: