『ヨハネによる福音書』14章17節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 17

  • ギュツラフ訳
    アノヒトワ マコト カミサマ, セカイノ ニンケン ヒトヲ ミナンラ シラヌ, アノヒトワ ウケトレヌ. タダシ ヲマエタチ ヒトヲ シヒテヲル, ヲマエタチ トモニ ヲマエタチノ ナカニ ヲル ユ工。
  • ベッテルハイム訳
    キヤケ マコトノ シイシンド。 ヨフ ヒト コレヤ ミーシラン コト ウケトラ・ン, タダ イッタアヤ コレヤ シテヲン, イッタアト トモニ トドマテ, イッタア ウチ ナカエ ツネニ ヲランデ シヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    これはすなはちまことの聖靈(みたま)なり 世(よ)これをみず またしらざるゆゑにうけられず しかしながらなんぢらこれをしる こはなんぢらとともにをり かつなんぢらのうちにあらんゆゑなり
  • 明治元訳
    此(これ)は即(すなは)ち眞理(まこと)の靈(みたま)なり世(よ)これを接(うく)ること能(あたは)ず蓋(そは)これを見(み)ず且(また)しらざるに因(よる)されど爾曹(なんぢら)は之(これ)を識(しる)そは彼(かれ)なんぢらと偕(とも)に在(をり)かつ爾曹(なんぢら)の衷(うち)に在(をれ)ばなり
  • ラゲ訳
    是(これ)卽(すなは)ち眞理(しんり)の靈(れい)にして、世(よ)は之(これ)を見(み)ず且(かつ)知(し)らざるに由(よ)りて、之(これ)を承(う)くるに能(あた)はず、然(しか)れども汝(なんぢ)等(ら)は之(これ)を知(し)らん、其(そ)は汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に止(とどま)りて、汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に居(ゐ)給(たま)ふべければなり。
  • 永井直治訳
    是れ眞理の靈〔なり〕。彼を世は受くること能はず、そは彼を看ず、また知りもせざる故なり。されど汝等はこれを知る、そは彼は汝等の許に居り給ひ、また汝等のうちにおはせばなり。
  • 大正改訳聖書
    これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。
  • Textus Receptus
    το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
  • King James Version
    Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
  • バチェラー訳
    moshiri anak Shinuma uk eaikap Shinuma nukara shomoki samata shomo Shinuma eamkiri gusu ruwe ne gusu ne na, echi utara anak ne Shinuma eamkiri; echi tura no oshiroma wa echi otta an kusu ne gusu ne na.