- ギュツラフ訳アノヒトワ マコト カミサマ, セカイノ ニンケン ヒトヲ ミナンラ シラヌ, アノヒトワ ウケトレヌ. タダシ ヲマエタチ ヒトヲ シヒテヲル, ヲマエタチ トモニ ヲマエタチノ ナカニ ヲル ユ工。ベッテルハイム訳キヤケ マコトノ シイシンド。 ヨフ ヒト コレヤ ミーシラン コト ウケトラ・ン, タダ イッタアヤ コレヤ シテヲン, イッタアト トモニ トドマテ, イッタア ウチ ナカエ ツネニ ヲランデ シヨン。ヘボン・ブラウン訳これはすなはちまことの聖靈(みたま)なり 世(よ)これをみず またしらざるゆゑにうけられず しかしながらなんぢらこれをしる こはなんぢらとともにをり かつなんぢらのうちにあらんゆゑなり明治元訳此(これ)は即(すなは)ち眞理(まこと)の靈(みたま)なり世(よ)これを接(うく)ること能(あたは)ず蓋(そは)これを見(み)ず且(また)しらざるに因(よる)されど爾曹(なんぢら)は之(これ)を識(しる)そは彼(かれ)なんぢらと偕(とも)に在(をり)かつ爾曹(なんぢら)の衷(うち)に在(をれ)ばなりラゲ訳是(これ)卽(すなは)ち眞理(しんり)の靈(れい)にして、世(よ)は之(これ)を見(み)ず且(かつ)知(し)らざるに由(よ)りて、之(これ)を承(う)くるに能(あた)はず、然(しか)れども汝(なんぢ)等(ら)は之(これ)を知(し)らん、其(そ)は汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に止(とどま)りて、汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に居(ゐ)給(たま)ふべければなり。永井直治訳是れ眞理の靈〔なり〕。彼を世は受くること能はず、そは彼を看ず、また知りもせざる故なり。されど汝等はこれを知る、そは彼は汝等の許に居り給ひ、また汝等のうちにおはせばなり。大正改訳聖書これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。Textus Receptusτο πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσταιKing James VersionEven the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.バチェラー訳moshiri anak Shinuma uk eaikap Shinuma nukara shomoki samata shomo Shinuma eamkiri gusu ruwe ne gusu ne na, echi utara anak ne Shinuma eamkiri; echi tura no oshiroma wa echi otta an kusu ne gusu ne na.