『ヨハネによる福音書』14章19節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    チヒト ノチニ セカイワ ワシヲ マダ ミヌ, タダシ ヲマエタチ ワシヲ ミル, ニヨヲテ ワシガ ヰキテヲル, ヲマエタチワ イキテヲラズ。
  • ベッテルハイム訳
    ニヤ スコシ アイシ ヨノヒト マタ ワン ミ・ヤ ナラン, タダ イッタアヤ ワン ミヨン。 ワガ イキテヲッコト イッタアン カナラヅ イキテヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しばらくして世(よ)われをみることなし されどなんぢらわれをみる われいきれば なんぢらもいくべし
  • 明治元訳
    暫(しばらく)せば世(よ)われを見(みる)ことなし然(され)ど爾曹(なんぢら)は我(われ)を見(みる)われ生(いく)れば爾曹(なんぢら)も生(いき)ん
  • ラゲ訳
    今(いま)暫時(しばし)にして、世(よ)は最早(もはや)我(われ)を見(み)ざるべし、然(さ)れど汝(なんぢ)等(ら)は我(われ)を見(み)る、其(そ)は我(われ)は活(い)き居(を)りて汝(なんぢ)等(ら)も亦(また)活(い)くべければなり。
  • 永井直治訳
    尚ほ少時にて世はもはや我を看じ、されど汝等は我を看る。そはわれ生くるが故に汝等も生くべければなり。
  • 大正改訳聖書
    暫くせば世は復われを見ず、されど汝らは我を見る、われ活くれば汝らも活くべければなり。
  • Textus Receptus
    ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
  • King James Version
    Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • バチェラー訳
    Naa nisako ta moshiri anak ne En nukara shomoki kusu ne, koroka, echi utara anak En nukan ruwe ne: Kuani ishu gusu, echi utara ne yakka ishu kusu ne.