- ギュツラフ訳ワシノ ヲホセツケヲ, アルト キク ヒト, ワシヲ カワヰガル. ワシヲ カワイガルヒト, チチニ カワイガラレル, ワシガ ヒトヲ カワイガラズ, ヂシンヲ ヒトニ アラワサズ。ベッテルハイム訳ワ イ・ツケ エテ マモヨル モノワ アレド ワン カナシヤシ, ワン カナシヤ シヨル モノワ ワ チ・ニ カナシヤサレン, ワネン マタ アレ カナシヤシ, ワ ドウ アレンカエ アラワシヨン。ヘボン・ブラウン訳わがいましめありてこれをまもるものはこれわれをいつくしむものなり われをいつくしむものはわが父(ちゝ)にいつくしまるべし われもまたこれをいつくしみてかれにおのれをあらはすべし明治元訳我(わが)誡(いましめ)を有(たも)ちて之(これ)を守(まも)る者(もの)は即(すなは)ち我(われ)を愛(あい)するなり我(われ)を愛(あい)する者(もの)は我(わが)(※1)父(ちち)に愛(あい)せらる我(われ)も亦(また)これを愛(あい)して彼(かれ)に自己(みづから)を示(あらは)すべしラゲ訳我(わが)命令(めいれい)を有(いう)して之(これ)を守(まも)る者(もの)は、是(これ)我(われ)を愛(あい)する者(もの)なり、我(われ)を愛(あい)する者(もの)は我(わが)父(ちち)に愛(あい)せらるべく、我(われ)も之(これ)を愛(あい)して之(これ)に己(おのれ)を顯(あらは)すべし、と。永井直治訳我が誡を本ち、且つこれを護る者、彼は我を愛する者なり。また我を愛する者は我が父より愛せられん、我も彼を愛し、且つ我自身をこれに顯はすべし。大正改訳聖書わが誡命を保ちて之を守るものは、即ち我を愛する者なり。我を愛する者は我が父に愛せられん、我も之を愛し、之に己を顯すべし』Textus Receptusο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτονKing James VersionHe that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.バチェラー訳Ku ikashpaotte koro wa nei ambe shikkashima gurʼanak ne En omap gunʼne: orowa, En omap guru anak ne Ku Michi orowa no aomap kusu ne, orowa, Kuani anak shinuma omap wa otta yaikota Ku yainukara kusu ne na.