- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ヘント コタエテ ユフタ. ニンゲン ワシヲ カワイガル ナラバ, ワシノ コトバヲ キク, ワシノ チチ ヒトヲ カワイガル, ワシドモ ヒトワ トモニ ヲリニ コズ。ベッテルハイム訳工ソ ヘントシ イブンニ, ヒト ワン カナシヤシ キヤケ ワ ダウリ マモテ, ワ チ・アレ カナシヤシ, チ・ン ワネン マジヨン キテ アノ ヒト・トモニ ヤドヨン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへてかれにいひけるは もし人われをいつくしまば わがことばをまもり またわが父(ちゝ)これをいつくしみ われらかれにきたりてかれとともにをるべし明治元訳イエス答(こたへ)て彼(かれ)に曰(いひ)けるは若(もし)人(ひと)われを愛(あい)せば我(わが)言(ことば)を守(まもら)ん且(また)わが父(ちち)は之(これ)を愛(あい)せん我儕(われら)きたりて彼(かれ)と偕(とも)に住(すむ)べしラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、人(ひと)若(もし)我(われ)を愛(あい)せば、我(わが)言(ことば)を守(まも)らん、斯(かく)て我(わが)父(ちち)は彼(かれ)を愛(あい)し給(たま)ひ、我(われ)等(ら)彼(かれ)に至(いた)りて其(その)内(うち)に住(す)まん、永井直治訳イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、人もし我を愛ぜば我が言を護らん、また我が父は彼を愛し給はん、且つ我等彼の許に到らん、かくて我等住居を彼の許に爲すべし。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『人もし我を愛せば、わが言を守らん、わが父これを愛し、かつ我等その許に來りて住處を之とともにせん。Textus Receptusαπεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομενKing James VersionJesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.バチェラー訳Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Ainu En omap yakun Ku itak shikkashima kusu ne: orowa, Ku Michi anak ne nei guru omap kusu ne, orowa, nei guru otta chi araki ash wa tura no oshiroma ash kusu ne ruwe ne.