『ヨハネによる福音書』14章24節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    マシヲ カワイガラヌ ヒト, ワンノ コトバヨ キカヌ, ヲマエ キイタ コトバ, ワシノ ナイ, タダシ ワシヲ ツカイニヤヤタ チチワ コトバ。
  • ベッテルハイム訳
    ワン カナシヤサン モノワ ワ コトバ マモラン。 イッタアヤ ナマ キ・ヨスヤ ワ コトバ アラン, タダ ツカタイル チ・ノ コトバ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われをいつくしまざるものはわがことばをまもらす[ず] なんぢらのきくところのことばゝおのれのにあらず われをつかはせし父(ちゝ)のことばなり
  • 明治元訳
    我(われ)を愛(あい)せざる者(もの)は我(わが)言(ことば)を守(まも)らず爾曹(なんぢら)の聞(きく)ところの言(ことば)は我(わが)言(ことば)に非(あら)ず我(われ)を遣(つかは)しし父(ちち)の言(ことば)なり
  • ラゲ訳
    我(われ)を愛(あい)せざる者(もの)は我(わが)言(ことば)を守(まも)らず、而(しか)して汝(なんぢ)等(ら)の聞(き)きしは我(わが)言(ことば)に非(あら)ずして、我(われ)を遣(つかは)し給(たま)ひし父(ちち)のなり。
  • 永井直治訳
    我を愛せざる者は我が言を護らず。然るに汝等の聞くところの言は我のにあらず、されど我を遣はし給ひし父の〔言〕なり。
  • 大正改訳聖書
    我を愛せぬ者は、わが言を守らず。汝らが聞くところの言は、わが言にあらず、我を遣し給ひし父の言なり。
  • Textus Receptus
    ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
  • King James Version
    He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
  • バチェラー訳
    En omap shomoki guru anak ne Ku itak shikkashima shomoki ruwe ne: orowa, echi nu itak anak ne Ku korobe shomo ne, koroka, En omande Michi korobe ne ruwe ne.