- ギュツラフ訳マシヲ カワイガラヌ ヒト, ワンノ コトバヨ キカヌ, ヲマエ キイタ コトバ, ワシノ ナイ, タダシ ワシヲ ツカイニヤヤタ チチワ コトバ。ベッテルハイム訳ワン カナシヤサン モノワ ワ コトバ マモラン。 イッタアヤ ナマ キ・ヨスヤ ワ コトバ アラン, タダ ツカタイル チ・ノ コトバ。ヘボン・ブラウン訳われをいつくしまざるものはわがことばをまもらす[ず] なんぢらのきくところのことばゝおのれのにあらず われをつかはせし父(ちゝ)のことばなり明治元訳我(われ)を愛(あい)せざる者(もの)は我(わが)言(ことば)を守(まも)らず爾曹(なんぢら)の聞(きく)ところの言(ことば)は我(わが)言(ことば)に非(あら)ず我(われ)を遣(つかは)しし父(ちち)の言(ことば)なりラゲ訳我(われ)を愛(あい)せざる者(もの)は我(わが)言(ことば)を守(まも)らず、而(しか)して汝(なんぢ)等(ら)の聞(き)きしは我(わが)言(ことば)に非(あら)ずして、我(われ)を遣(つかは)し給(たま)ひし父(ちち)のなり。永井直治訳我を愛せざる者は我が言を護らず。然るに汝等の聞くところの言は我のにあらず、されど我を遣はし給ひし父の〔言〕なり。大正改訳聖書我を愛せぬ者は、わが言を守らず。汝らが聞くところの言は、わが言にあらず、我を遣し給ひし父の言なり。Textus Receptusο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατροςKing James VersionHe that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.バチェラー訳En omap shomoki guru anak ne Ku itak shikkashima shomoki ruwe ne: orowa, echi nu itak anak ne Ku korobe shomo ne, koroka, En omande Michi korobe ne ruwe ne.