『ヨハネによる福音書』14章26節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ダラカス ヒト, アリガタイ カミサマ, ワシノ チチ ワシノ ナユエ ツカイニヤル モノヲ, オマエタチ ミナミナ ヲソエル, ワシガ ヲマエタチニ コフタ コトワ ヲモイダサセル。
  • ベッテルハイム訳
    タダ ナグサメノヌシ, キヤケ シイシン, チ・ワ ワ ナ ユエ ツカランデ シヨル モノワ, ヤガテ ミナ コトゴトク イッタアンニカエ ヲシヘ, スベテ ワガ イッタアンカエ イツヤル コト ウボエイダシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    父(ちゝ)わが名(な)によりてつかはさんとするなぐさむるもの すなはち聖靈(みたま)はすべてのことをなんぢらにをしへ またわがすべてなんぢらにいひしことを汝(なんぢ)らにおもひださせん われやすきをなんぢらにおくり
  • 明治元訳
    わが名(な)に託(より)て父(ちち)の遣(つかは)さんとする訓慰師(なぐさむるもの)すなはち聖靈(せいれい)は衆(すべての)理(こと)を爾曹(なんぢら)に教(をし)へ亦(また)わが凡(すべ)て爾曹(なんぢら)に言(いひ)しことを爾曹(なんぢら)に憶起(おもひいだ)さしむべし
  • ラゲ訳
    父(ちち)の我(わが)名(な)に由(よ)りて遣(つか)はし給(たま)ふべき弁護(べんご)者(しや)たる聖靈(せいれい)は、我(わ)が汝(なんぢ)等(ら)に謂(い)ひし總(すべ)ての事(こと)を敎(をし)へ、且(かつ)思(おもひ)出(い)でしめ給(たま)ふべし。
  • 永井直治訳
    されど我が名に於て父の遣はさんとし給ふ慰むる者、聖なる靈、彼はすべての事を汝等に敎へ、且つ我が汝等にいひしすべての事を憶ひ起さしめ給ふべし。
  • 大正改訳聖書
    助主すなはちわが名によりて父の遣したまふ聖靈は、汝らに萬の事ををしへ、又すべて我が汝らに言ひしことを思ひ出さしむべし。
  • Textus Receptus
    ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν
  • King James Version
    But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
  • バチェラー訳
    Koroka, Ku reihei rengap gusu Ku Michi omande Kotchane kuni Ashkanne Ramat anak ne, Shinuma anak obitta no okaibe echi epakashnu kusu ne, orowa, echi otta obitta no okai Ku ye ambe echi eshikarunde kusu ne na.