『ヨハネによる福音書』14章27節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 27

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヲマエタチニ ナサケヲ ヲクル, ワシノ ナサケヲ ヲマエタチニ トラセル セカイノ ニンゲン トラセル ヨヲニ, ワシガ ヲマエタチニ トラセヌ. ハラノナカニ ヲドロクナ, ヲソレルナ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ イッタアンカエ ヒアン ノクキ, ワ ヒアン イッタアンカエ トラシヨン, ワガ イッタアンカエ トラシヨスヤ セカイノ ヒトノ トラシヨル ヤウニ アラン コト, コ・ロワ サワギヤ スマン, マタ ヲソレテヤ スマン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    わがやすきをなんぢらにさづけ わがあたゆることは世(よ)のあたゆるごとくにあらず なんぢらのこゝろにうれひ またおそるゝことなかれ
  • 明治元訳
    われ平安(やすき)を爾曹(なんぢら)に遺(のこ)す我(わが)平安(やすき)を爾曹(なんぢら)に予(あた)ふ我(わが)あたふる所(ところ)は世(よ)の予(あたふ)る所(ところ)の如(ごと)きに非(あら)ず爾曹(なんぢら)心(こころ)に憂(うれふ)る勿(なか)れ又(また)懼(おそ)るる勿(なか)れ
  • ラゲ訳
    我(われ)は平安(へいあん)を汝(なんぢ)等(ら)に遺(のこ)し、我(わが)平安(へいあん)を汝(なんぢ)等(ら)に與(あた)ふ、我(わ)が之(これ)を與(あた)ふるは、世(よ)の與(あた)ふる如(ごと)くには非(あら)ず、汝(なんぢ)等(ら)の心(こころ)騷(さわ)ぐべからず、又(また)怖(おそ)るべからず、
  • 永井直治訳
    われ平和を汝等に遺す、その平和、我のを汝等に與ふ、世の與ふる如きにあらず、われ汝等に與ふ。汝等の心を愁へしむる勿れ、また臆せしむる勿れ。
  • 大正改訳聖書
    われ平安を汝らに遺す、わが平安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、なんぢら心を騷がすな、また懼るな。
  • Textus Receptus
    ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
  • King James Version
    Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • バチェラー訳
    Itomo echi otta Ku hoppa: Ku goro itomo echi kore ash na: moshiri kore nei no Kuani echi kore shomoki ruwe ne. Iteki echi sambe yaikowepekerere, iteki sambe kimatekte yan.