『ヨハネによる福音書』14章28節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 28

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ワシノ ニフタ コトヲ キイタ, ワシ アーチエ イイテ, ヲマエタチノ トコエ コル, ヲマエタチ ワシヲ カワイガル ナラバ, ワシガ ユフタ, ナナノ トコエ ツイテ ヰク ユエ, ヲマエタチ ヨロコブ, チチワ ワシ タカイ ヨリニヨヲテ。
  • ベッテルハイム訳
    ワガ イデ・イデ マタ イッタアンカエ キヨフン, コノ イウスヤ イッタアヤ スデニ キ・ヤン。モシ ワン カナシヤ シヒドンスヤ, キヤケ ワガ チ・ンカエ ヰキヨンデ イツヤスン ツイテ カナラヅ ウシ・ヤシヨン, チ・ヤ ワン ヤカ ヲヒサツコト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われゆきてまたなんぢらにきたるとなんぢらにいひしことを汝(なんぢ)らきけり もしわれをいつくしまば われ父(ちゝ)にゆくといひしことをなんぢらよろこぶべきことなり こはわが父(ちゝ)われよりまさるゆゑなり
  • 明治元訳
    我(われ)ゆきて復(また)なんぢらに來(きた)らんと我(わが)曰(いひ)し言(こと)を爾曹(なんぢら)きけり若(もし)われを愛(あい)せば父(ちち)に往(ゆく)と我(わが)いへる言(こと)を爾曹(なんぢら)喜(よろこ)ぶ可(べき)なり蓋(そは)わが父(ちち)は我(われ)より大(おほい)なれば也(なり)
  • ラゲ訳
    曾(かつ)て我(われ)往(ゆ)きて復(また)汝(なんぢ)等(ら)に來(きた)らんとと云(い)ひしは、汝(なんぢ)等(ら)が聞(き)ける所(ところ)なり、汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を愛(あい)するならば、必(かなら)ず我(わ)が父(ちち)の許(もと)に歸(かへ)るを喜(よろこ)ぶならん、父(ちち)は我(われ)より更(さら)に大(おほ)いに在(ましま)せばなり。
  • 永井直治訳
    我は往きつつあり、また汝等の許に來りつつあり、と我が汝等にいひしことを汝等聞けり。汝等もし我を愛ししならば、我は父の許に往きつつあり、と我がいひしことを喜びしなるべし、そは我が父は我より大なればなり。
  • 大正改訳聖書
    「われ往きて汝らに來るなり」と云ひしを汝ら既に聞けり。もし我を愛せば、父にわが往くを喜ぶべきなり、父は我よりも大なるに因る。
  • Textus Receptus
    ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
  • King James Version
    Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  • バチェラー訳
    Ku oman wa shui echi otta Ku ek kusu ne ani an itak ani Ku ye-hi echi nu nisa. Echi utara En omap yakun, Kuani Michi otta Ku arapa gusu echi yaikopuntek kusu ne: En kasu no Michi anak ne pase ruwe ne gusu ne na.