『ヨハネによる福音書』14章31節 / Gospel according to John, Chapter 14, Verse 31

  • ギュツラフ訳
    ソレユエ セカイノ ニン ワシガフフヲ カワイガリト シヒテヲル, シタガアテ チチワ ワシニ ヲホセツケタ トヲリニ ツクル, タアテ アーチエ ヰケヨ。
  • ベッテルハイム訳
    タダ セカイノ ヒト ワン テンノ チ・カナシヨス シル・ベキ。 マタ チ・ヤ ワニ イ・ツケタル トウリ ワガ シタガテ シヨン。 ナマ ワッタアヤ ヲケテ コマカラ イデ・ンダ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しかるにわが父(ちゝ)をいつくしむことを世(よ)にしらさんため また父(ちゝ)われに命(めい)ずるごとく われこれをなす われらこれよりゆかん
  • 明治元訳
    然(され)ど我(われ)これを爲(なす)は我(われ)の父(ちち)を愛(あい)し且(また)その命(めい)ぜしことに遵(したが)ひて行(おこな)ふことを世(よ)に知(しら)しめんが爲(ため)なり起(たて)よ我儕(われら)ここを去(さる)べし
  • ラゲ訳
    然(さ)れど我(わ)が父(ちち)を愛(あい)して父(ちち)の我(われ)に命(めい)じ給(たま)ひし如(ごと)く行(おこな)ふ事(こと)を世(よ)の知(し)らん爲(ため)に、立(た)て、將(いざ)此處(ここ)より去(さ)らん。
  • 永井直治訳
    されど是れ我は父を愛することと、父の我に命じ給ふが如く、その如く我が爲すこととを世の知るためなり。起てよ、いざ彼處に往くべし。
  • 大正改訳聖書
    されど斯くなるは、我の、父を愛し、父の命じ給ふところに遵ひて行ふことを、世の知らん爲なり。起きよ、いざ此處を去るべし。
  • Textus Receptus
    αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
  • King James Version
    But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • バチェラー訳
    koroka, Kuani anak ne Michi Ku omap sekorʼambe eraman kuni ambe ne, orowa, Michi En kashpaotte nei no Ku ki ruwe ne. Hopuni, te wano paye anro.