『ヨハネによる福音書』15章10節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 10

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ワシノ ヲホセツケヲ キク ナラバ, ワシノ メグミノ ナカニ ヲレヨ, ワシガ チチノ ヲホセツケヲ キイタ メグミノ ナカニ トヲリニ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    ワ イ・ツケ マモラワ キヤケ ワ カナシミ ヅンズトウン, ワガ チ・ノ イ・ツケ マモテ, ソノ カナシミ ヅンズタル ゴト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われわが父(ちゝ)のいましめをまもりてそのいつくしみにをるごとく 汝(なんぢ)らもわがいましめをまもらば わがいつくしみにをらん
  • 明治元訳
    若(もし)なんぢら我(わが)誡(いましめ)を守(まもら)ば我(わが)愛(あい)に居(をら)ん我(われ)わが父(ちち)の誡(いましめ)を守(まもり)て其(その)愛(あい)に居(をる)が如(ごと)し
  • ラゲ訳
    若(もし)我(わが)命(めい)を守(まも)らば汝(なんぢ)等(ら)我(わが)愛(あい)に止(とどま)る事(こと)、我(われ)も我(わが)父(ちち)の命(めい)を守(まも)りて其(その)愛(あい)に止(とどま)るが如(ごと)くなるべし。
  • 永井直治訳
    汝等もし我が誡を護らば、我が愛に居るならん、われ我が父の誡を護り、且つその愛に居るが如し。
  • 大正改訳聖書
    なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。
  • Textus Receptus
    εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη
  • King James Version
    If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
  • バチェラー訳
    0Ku omap ambe oshiketa echi okai yan. Echi utara Ku ki ikashpaotte shikkashima chiki, Ku omap ambe oshiketa echi okai kusu ne; Kuani anak Ku Michi ki ikashpaotte Ku shikkashima wa Shinuma omap ambe oshiketa Ku an korachi ne ruwe ne.