『ヨハネによる福音書』15章15節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヲマエタチヲ シモヲト コドモ ナダ ナヲ ツケヌ, ニヨテ シモヲトコ カシラヒトノ ツクル シゴトヲ シラヌ. タダシ ワシガ ヲマエタチヲ トモダチト ナヲツケル. ニヨテ ワシガ チチノ キイタ コトヲ, ヲマエタチニ ミナ ステサセル。
  • ベッテルハイム訳
    ナマカラ ワガ イッタア トモンデ イヤン, トモ ヌシノ シゴト シラン コト, タダ ワガ イッタア ドシンデ イウン, ヨッテ スベテ ヲヤカラ キ・ヤイル コトヤ イッタアンカエ シラキヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われいまより汝(なんぢ)らをしもべといはず しもべはその主(しゆ)のなすことをしらず われなんぢらを朋友(ほうゆう)といへり いかにとなればわが父(ちゝ)よりきゝしことをみななんぢらにしめせばなり
  • 明治元訳
    今(いま)より後(のち)われ爾曹(なんぢら)を僕(しもべ)と稱(いは)ず蓋(そは)僕(しもべ)は其(その)主(しゆ)の行(なす)ことを知(しら)ざればなり我(われ)さきに爾曹(なんぢら)を友(とも)と呼(よべ)り我(われ)なんぢらに我(わが)(※1)父(ちち)より聞(きき)し所(ところ)のことを盡(ことごと)く告(つげ)しに縁(よる)
  • ラゲ訳
    我(われ)最早(もはや)汝(なんぢ)等(ら)を僕(しもべ)と呼(よ)ばじ、僕(しもべ)は其(その)主(しゆ)の爲(な)す所(ところ)を知(し)らざればなり。然(さ)て我(われ)は汝(なんぢ)等(ら)を友(とも)と呼(よ)べり、是(これ)總(すべ)て我(わが)父(ちち)より聞(き)きし事(こと)を悉(ことごと)く汝(なんぢ)等(ら)に知(し)らせたればなり。
  • 永井直治訳
    此の後われ汝等を奴僕(ぬぼく)と云はじ、そは奴僕(ぬぼく)はその主の爲すことを知らざればなり。されどわれ汝等を友と謂へり、そはわれ汝等に我が父の許にて聞きし、すべての事を知らしめたるが故なり。
  • 大正改訳聖書
    今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
  • Textus Receptus
    ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
  • King James Version
    Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • バチェラー訳
    Te wano usshiune utara ani an itak ani echi reikore ash shomo Ku ki; usshiune guru anak ne kon nishpa iki ambe erampeutek ruwe ne gusu ne na: koroka, katairotki utara ani Kuani echi reikore ash nisa ruwe ne; inambe gusu ne yakun, obitta Ku Michi orowa no Ku nu okaibe echi nure ash nisa ruwe ne gusu ne na.