- ギュツラフ訳ヲマエタチ ワシヲ エリダサヌ, タダシ ワシガ ヲマエタチヲ. エリダイテ サダメタ, クダモノ ナラセニ イクタメニ, ヲマエタチノ クダモノ ナガラエル, ヲマエタチ ナンデモ チチニ タノム, アノヒトワ ヲマエタチニ ワシノ ナユエ トラセル。ベッテルハイム訳イッタア フン エラデヤサン, タダ ワガ イッタア エラデ タテタン, イッタア イデ, ミー, ナガダモキノ ミ シヤウジ・ル タメニ, アンシ ワ ナ°ニ ツイテ ノヲデン テンノ チ・カラ タノマワン, ウタビ ミシヤインダウ。ヘボン・ブラウン訳なんぢらわれをゑらまざりし われはなんぢらをゑらめり またなんぢらゆきてみをむすび なんぢらのみのたえざるためになんぢらを任(にん)ぜり また父(ちゝ)はなんぢらのすべてわが名(な)によりてねがふところのものをなんぢらにたまはらんためなり明治元訳なんぢら我(われ)を選(えらば)ず我(われ)なんぢらを選(えら)べり且(かつ)爾曹(なんぢら)をして往(ゆき)て實(み)を結(むすば)せ其(その)實(み)を存(たもた)しめんが爲(ため)また爾曹(なんぢら)の凡(すべ)て我(わが)名(な)に託(より)て父(ちち)に求(ねが)ふ所(ところ)の者(もの)を彼(かれ)をして爾曹(なんぢら)に賜(たまは)らせんが爲(ため)に我(われ)なんぢらを立(たて)たりラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)が我(われ)を選(えら)みたるに非(あら)ず、我(われ)こそ汝(なんぢ)等(ら)を選(えら)みて立(た)てたるなれ、是(これ)汝(なんぢ)等(ら)が往(ゆ)きて果(み)を結(むす)び其(その)果(み)永(なが)く存(そん)して、我(わが)名(な)によりて父(ちち)に何事(なにごと)を願(ねが)ふも、父(ちち)が汝(なんぢ)等(ら)に之(これ)を賜(たま)はん爲(ため)なり。永井直治訳汝等われを選ばず、されどわれ汝等を選べり、卽ち汝等往き且つ實を着け、かくてその實の存するために、われ汝等を立てたるなり。是れ何にても我が名に在りて父に汝等の求むるものを、汝等に與へ給ふたあなり。大正改訳聖書汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。Textus Receptusουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμινKing James VersionYe have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.バチェラー訳Echi utara anak ne En numge shomoki, koroka, echi paye wa ibe o, samata, echi o ibehe okai kuni gusu Kuani echi numge wa ande nisa ruwe ne; orowa, nep ne yakka Ku reihei rengap gusu Michi otta echi koramkorobe anak ne akore kuni gusu ne ruwe ne.