『ヨハネによる福音書』15章16節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ワシヲ エリダサヌ, タダシ ワシガ ヲマエタチヲ. エリダイテ サダメタ, クダモノ ナラセニ イクタメニ, ヲマエタチノ クダモノ ナガラエル, ヲマエタチ ナンデモ チチニ タノム, アノヒトワ ヲマエタチニ ワシノ ナユエ トラセル。
  • ベッテルハイム訳
    イッタア フン エラデヤサン, タダ ワガ イッタア エラデ タテタン, イッタア イデ, ミー, ナガダモキノ ミ シヤウジ・ル タメニ, アンシ ワ ナ°ニ ツイテ ノヲデン テンノ チ・カラ タノマワン, ウタビ ミシヤインダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    なんぢらわれをゑらまざりし われはなんぢらをゑらめり またなんぢらゆきてみをむすび なんぢらのみのたえざるためになんぢらを任(にん)ぜり また父(ちゝ)はなんぢらのすべてわが名(な)によりてねがふところのものをなんぢらにたまはらんためなり
  • 明治元訳
    なんぢら我(われ)を選(えらば)ず我(われ)なんぢらを選(えら)べり且(かつ)爾曹(なんぢら)をして往(ゆき)て實(み)を結(むすば)せ其(その)實(み)を存(たもた)しめんが爲(ため)また爾曹(なんぢら)の凡(すべ)て我(わが)名(な)に託(より)て父(ちち)に求(ねが)ふ所(ところ)の者(もの)を彼(かれ)をして爾曹(なんぢら)に賜(たまは)らせんが爲(ため)に我(われ)なんぢらを立(たて)たり
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)が我(われ)を選(えら)みたるに非(あら)ず、我(われ)こそ汝(なんぢ)等(ら)を選(えら)みて立(た)てたるなれ、是(これ)汝(なんぢ)等(ら)が往(ゆ)きて果(み)を結(むす)び其(その)果(み)永(なが)く存(そん)して、我(わが)名(な)によりて父(ちち)に何事(なにごと)を願(ねが)ふも、父(ちち)が汝(なんぢ)等(ら)に之(これ)を賜(たま)はん爲(ため)なり。
  • 永井直治訳
    汝等われを選ばず、されどわれ汝等を選べり、卽ち汝等往き且つ實を着け、かくてその實の存するために、われ汝等を立てたるなり。是れ何にても我が名に在りて父に汝等の求むるものを、汝等に與へ給ふたあなり。
  • 大正改訳聖書
    汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。
  • Textus Receptus
    ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν
  • King James Version
    Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • バチェラー訳
    Echi utara anak ne En numge shomoki, koroka, echi paye wa ibe o, samata, echi o ibehe okai kuni gusu Kuani echi numge wa ande nisa ruwe ne; orowa, nep ne yakka Ku reihei rengap gusu Michi otta echi koramkorobe anak ne akore kuni gusu ne ruwe ne.