- ギュツラフ訳ヲマエタチ ワシノ ユフタ コトバ ナモヲイヲレヨ, シモヲトコ カシラヒト タカイ ヨリワ ナイ. ワシヲ ソコナウ, ヲマエタチ ソコナワズ. ワシノ コトバ キク ナラバ, ヲマエタチノ コトバ キカズ。ベッテルハイム訳ワガ イッタアンカエ イツヤイルコトバ ウボエレワ, トモ ヌシ ヤカ ヲヒクヤ ナイン。 セカイノ ヒトワ ワン ソコナテ ガイシ, マタ イッタアンカエ ガイサンデシ, モシ ワ コトバ マモテドン アタイライ, マタ イッタア コトバ マモヨン。ヘボン・ブラウン訳われなんぢらにしもべはその主(しゆ)よりまさるものなしといひしことをこゝろにかけよ もし人われをせめなばなんぢらをもせめん もしわがことばをまもりなばなんぢらのことばもまもらん明治元訳僕(しもべ)は其(その)主(しゆ)より大(おほい)ならずと我(わが)なんぢらに曰(いひ)し言(こと)を心(こころ)に記(とめ)よ人(ひと)もし我(われ)を窘迫(せめ)ば爾曹(なんぢら)をも窘迫(せめ)もし我(わが)言(ことば)を守(まもら)ば爾曹(なんぢら)の言(ことば)をも守(まも)るべしラゲ訳僕(しもべ)は其(その)主(しゆ)より大(おほ)いならず、と我(わ)が曾(かつ)て汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)りしを記憶(きおく)せよ、人(ひと)我(われ)を迫害(はくがい)したれば、亦(また)汝(なんぢ)等(ら)をも迫害(はくがい)せん、我(わが)言(ことば)を守(まも)りたれば、亦(また)汝(なんぢ)等(ら)の言(ことば)をも守(まも)らん、永井直治訳奴僕はその主より大ならず、と汝等に我がいひし言を憶ひ出でよ。人々もし我を迫害せば、汝等をも迫害すべく、我が言を護らば、汝等のをも護るべし。大正改訳聖書わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。Textus Receptusμνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσινKing James VersionRemember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.バチェラー訳Ausshiune guru anak ne kon nishpa kasu no shomo ne ruwe ne. Utara anak ne En epokba yak anak ne, echi utara ne yakka aepokba kusu ne na; nei utara anak ne Ku ki itak shikkashima yak anak ne, echi ki itak ne yakka shikkashima kusu ne na.