『ヨハネによる福音書』15章22節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    ワシ アノヒトタチニ ユイニ コナンダ, アノヒトタチ ツミワ ナヰ. イマ アノヒトタチ ツミユエ ナヤメヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ワガ キテ, モノン イヤン アタイライ アッタアヤ ツミ ナインタスガ, タダ ナマ ツミ イ・ワケヤ ナラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われもしきたりてかれらにかたらざりしならば つみなからん いまさらにそのつみのいひわけなし
  • 明治元訳
    我(われ)もし來(きたり)て語(かたら)ざりしならば彼等(かれら)罪(つみ)なからん然(され)ど今(いま)は其(その)罪(つみ)いひひらく可(べき)やうなし
  • ラゲ訳
    若(もし)我(わ)が來(きた)りて彼等(かれら)に告(つ)ぐる事(こと)なかりせば、彼等(かれら)罪(つみ)なかりしならん。然(さ)れど今(いま)は其(その)罪(つみ)を推(かこ)*(つ)くるに所(ところ)なし。
  • 永井直治訳
    我もし到り、且つ彼等に話(ものが)たらざりしならば、彼等は罪あらざりし。されど今彼等はその罪に就きて託(かこつけ)を有せず。
  • 大正改訳聖書
    われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
  • Textus Receptus
    ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
  • King James Version
    If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
  • バチェラー訳
    Kuani anak ne ek wa nei utara otta Ku ye a shomoki yakun, katpak koro shomoki kusu ne ap; koroka, tane anak nei katpak gusu yaiunashke ushike sak ruwe ne.