『ヨハネによる福音書』15章24節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ベツノ ヒトノ ツクラナン シゴト, アノヒトタチノ ナカニ ツクラヌ ナラバ, アノヒトタチ ツミワ ナヰ. イマ ミチ カラ ワシト チチヲ ヲトキテウ。
  • ベッテルハイム訳
    ワガ ベツヒトノ シ・ナラン コトワ アッタアガ ウチニ サン アテドン アレヘ, アッタアヤ ツミ ナインタスガ, ナマ ワント チ・ト マタ ミテ マタ キラタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われもし他の人のなさゞりしことをかれらのうちになさゞりしならば つみなからん しかるにわれとわが父(ちゝ)とを見 またにくめり
  • 明治元訳
    我(われ)もし他(ほか)の人(ひと)の行(せ)ざりし事(わざ)を彼等(かれら)の中(うち)に行(おこな)はざりしならば彼等(かれら)罪(つみ)なからん然(され)ど我(われ)と吾(わが)父(ちち)とを已(すで)に見(み)かつ之(これ)を惡(にく)めり
  • ラゲ訳
    若(もし)我(われ)彼等(かれら)の中(うち)に在(あ)りて、何人(なにびと)も曾(かつ)て爲(な)さざりし業(わざ)を行(おこな)はざりせば、彼等(かれら)罪(つみ)なかりしならん。然(さ)れど今(いま)は現(げん)に之(これ)を眼前(まのあたり)に見(み)て而(しか)も我(われ)と我(わが)父(ちち)とを憎(にく)みたるなり。
  • 永井直治訳
    我もし他の人の爲さざりし行(わざ)を、彼等のうちにて爲さざりしならば、彼等は罪あらざりし。されど今彼等は我をも我が父をも觀且つ憎めり。
  • 大正改訳聖書
    我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
  • Textus Receptus
    ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
  • King James Version
    If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • バチェラー訳
    Moshima guru kara shomoki ikip nei utara tumugeta Ku kara shomoki yak anak ne, katpak ki a shomoki: koroka, nei utara tane Kuani hemhem, Ku Michi hemhem un nukara hemhem ki, etunne hemhem ki nisa ruwe ne na.