『ヨハネによる福音書』15章26節 / Gospel according to John, Chapter 15, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ダラカスヒト マコト カミサマ チチワ ヨリ コル ワシガ ヲマエタチニ ツカイニヤル ヒト ツイテクル トキニ ワシユヘ ハナシヲ セル。
  • ベッテルハイム訳
    タダ ワガ テンノ チ・カラ イッタアンカエ ナグサメノ ヌシ ツカランデ シ, キヤケ チ・カラ イデ・キヨフル シイシンヤ, アレガ クフワ カナラヅ ワン イビザキ シヨフコ アラワシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われは父(ちゝ)よりつかはさんとするなぐさむるもの すなはち父(ちゝ)よりいづるまことのたまにてきたるとき これわれについてあかしをなさん
  • 明治元訳
    われ訓慰師(なぐさむるもの)を父(ちち)より遣(おく)らん即(すなは)ち父(ちち)より出(いづ)る眞理(まこと)の靈(みたま)なり其(その)きたる時(とき)わが爲(ため)に證(あかし)をなすべし
  • ラゲ訳
    斯(かく)て父(ちち)の許(もと)より我(わ)が遣(つか)はさんとする弁護(べんご)者(しや)、卽(すなは)ち父(ちち)より出(い)づる眞理(しんり)の靈(れい)來(きた)らば、我(われ)に就(つ)きて證明(しようめい)を爲(な)し給(たま)はん、
  • 永井直治訳
    されど父より汝等に我が遣はさんとする慰むる者、〔卽ち〕父より出で往く眞理の靈の到り給ふとき、彼は我に就きて證し給ふべし。
  • 大正改訳聖書
    父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
  • Textus Receptus
    οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
  • King James Version
    But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
  • バチェラー訳
    Koroka, Michi orowa no echi utara otta Ku omande kusu ne Kotchane ki kunip, Michi orowa no hetuku Sone an Ramat ek chiki, Shinuma anak ne En gusu paweteshu ki kusu ne;