『ヨハネによる福音書』16章2節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 2

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチワ ヲマエタチヲ ダイテ ヤラズ, イヒトキ スギテカラ コイ, オマエタチヲ ミナ コロス ニン ゴクラクエ マツルコト ヲモヲテヲル コトバワ。
  • ベッテルハイム訳
    ヒトノキヤア ヤガテ イッタア クワイジヨ カラ タイテ ヤラシヨン, マタ トキノ ヤガテ キヨフン, スベテ イッタア コロシヨル ヒト シヤウテインカエ マツリ シヨンデ ヲモフヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ひと〴〵はなんぢらを會堂(くわいどう)よりしりぞけん かつなんぢらをころすものは神(かみ)につかふるとおもはんときいたらん
  • 明治元訳
    衆人(ひとびと)なんぢらを會堂(くわいだう)より黜(しりぞ)くべし且(また)すべて爾曹(なんぢら)を殺(ころ)す者(もの)みづから神(かみ)に事(つかふ)ると意(おも)ふ時(とき)至(いた)らん
  • ラゲ訳
    人々(ひとびと)汝(なんぢ)等(ら)を會堂(くわいどう)より逐出(おひいだ)さん、而(しか)も汝(なんぢ)等(ら)を殺(ころ)す人(ひと)凡(すべ)て自(みづか)ら神(かみ)に盡(つく)すと思(おも)ふ時(とき)來(きた)らん。
  • 永井直治訳
    人々汝等を會堂より黜くべし。されどすべて汝等を殺す者、神に服事を献ぐと思う時は來りつつあり。
  • 大正改訳聖書
    人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
  • Textus Receptus
    αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
  • King James Version
    They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • バチェラー訳
    Utara anak ne Uwekarapa chisei orowa no echi emaka: ruwe ne wa, nen ne yakka echi ronnu guru anak ne Kamui otta yaishieiwangere kuni ramu kusu ne pakihi ek ruwe ne.