- ギュツラフ訳アノヒトタチワ ヲマエタチヲ ダイテ ヤラズ, イヒトキ スギテカラ コイ, オマエタチヲ ミナ コロス ニン ゴクラクエ マツルコト ヲモヲテヲル コトバワ。ベッテルハイム訳ヒトノキヤア ヤガテ イッタア クワイジヨ カラ タイテ ヤラシヨン, マタ トキノ ヤガテ キヨフン, スベテ イッタア コロシヨル ヒト シヤウテインカエ マツリ シヨンデ ヲモフヨン。ヘボン・ブラウン訳ひと〴〵はなんぢらを會堂(くわいどう)よりしりぞけん かつなんぢらをころすものは神(かみ)につかふるとおもはんときいたらん明治元訳衆人(ひとびと)なんぢらを會堂(くわいだう)より黜(しりぞ)くべし且(また)すべて爾曹(なんぢら)を殺(ころ)す者(もの)みづから神(かみ)に事(つかふ)ると意(おも)ふ時(とき)至(いた)らんラゲ訳人々(ひとびと)汝(なんぢ)等(ら)を會堂(くわいどう)より逐出(おひいだ)さん、而(しか)も汝(なんぢ)等(ら)を殺(ころ)す人(ひと)凡(すべ)て自(みづか)ら神(かみ)に盡(つく)すと思(おも)ふ時(とき)來(きた)らん。永井直治訳人々汝等を會堂より黜くべし。されどすべて汝等を殺す者、神に服事を献ぐと思う時は來りつつあり。大正改訳聖書人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。Textus Receptusαποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεωKing James VersionThey shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.バチェラー訳Utara anak ne Uwekarapa chisei orowa no echi emaka: ruwe ne wa, nen ne yakka echi ronnu guru anak ne Kamui otta yaishieiwangere kuni ramu kusu ne pakihi ek ruwe ne.