『ヨハネによる福音書』16章5節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 5

  • ギュツラフ訳
    イマ ワシヲ ツカヰニヤアタ ヒトノ トコロエ ヰク, オマエタチノ ナカニ ニンゲンワ ヲラヌ, ワシニ ドコエ ヰクト トウ。
  • ベッテルハイム訳
    タダ ナマ ワン ツカタイル モノンカエ カエラ ヰキヨスガ, マ・ンカエ ヰキヨガンデ トウヨル ヒト イッタア ウチニ キヨリン ヲラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われいまわれをつかはせしものにゆけども なんぢらひとりもいづこへゆくとたつ[づ]ぬるものなけれども
  • 明治元訳
    我(われ)いま我(われ)を遣(つかは)しし者(もの)に往(ゆか)んとす然(され)ど爾曹(なんぢら)の中(うち)われに何處(いづこ)へ往(ゆく)と問(たづぬ)る者(もの)なく
  • ラゲ訳
    而(しか)も之(これ)を初(はじめ)より告(つ)げざりしは、汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に居(を)りし故(ゆゑ)なり、今(いま)我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)に至(いた)らんとするに、何處(いづこ)に至(いた)るぞと我(われ)に問(と)ふ者(もの)、汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に一人(ひとり)もあらず、
  • 永井直治訳
    されど我は今われを遣はし給ひし者の許に往く、然るに汝等のうち誰も我に、何處に往く、と問ふ者なし。
  • 大正改訳聖書
    今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
  • Textus Receptus
    νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
  • King James Version
    But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • バチェラー訳
    Koroka, tane anak ne En omandep otta Ku oman ruwe ne; aige, Ine un E oman ya? sekoro echi utara tumugeta nu guru isama.