『ヨハネによる福音書』16章7節 / Gospel according to John, Chapter 16, Verse 7

  • ギュツラフ訳
    タダシ ワシ ヲマエタチニ マコトヲ ユフ, ワシガ アアチエ イク, マシ アリ, ワシガ アーチエ イカヌ ナラバ, ワシガ ツカイニヤル ダラカス ヒト ヲマエタチノ トコロエ コヌ。
  • ベッテルハイム訳
    夕ダ ワガ イッタアンカエ マコトニ イウン, ワガ イデ・ヰキヨス イッタアンカエ エキ ナヨン, ワガ ヰカンドン アラワ ナグサメノ ヌシ クフン, タダ ワガ ヰカワ, コレヤ ツカテ イッタアンカエ ヤラシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    されどもまことをなんぢらにいはん わがゆくはなんぢらの益(ゑき)なり もしゆかずは[ば]なぐさむるもの汝(なんぢ)らにきたらじ もしゆかばかれをなんぢらにつかはさん
  • 明治元訳
    われ眞(まこと)を爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん我(わが)往(ゆく)は爾曹(なんぢら)の益(えき)なり若(もし)ゆかずば訓慰師(なぐさむるもの)なんぢらに來(きたら)じ若(もし)ゆかば彼(かれ)を爾曹(なんぢら)に遣(おく)らん
  • ラゲ訳
    然(さ)りながら我(われ)實(じつ)を以(もつ)て汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、我(わ)が去(さ)るは汝(なんぢ)等(ら)に利(り)あり、我(われ)若(もし)去(さ)らずば弁護(べんご)者(しや)は汝(なんぢ)等(ら)に來(きた)るまじきを、去(さ)りなば我(われ)之(これ)を汝(なんぢ)等(ら)に遣(つか)はすべければなり。
  • 永井直治訳
    されどわれ眞理を汝等に云はん、我が去るは汝等のために益なり。そは我もし去らずば、慰むる者は汝等の許に來り給はざるべければなり。然るに我もし往かば、彼を汝等の許に遣はすべし。
  • 大正改訳聖書
    されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
  • Textus Receptus
    αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
  • King James Version
    Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • バチェラー訳
    Yakka, son no ambe echi nure ash na; Kuani Ku oman-i anak ne echi utara gusu pirikap ne: inambe gusu ne yakun, Ku oman shomoki chiki nei Kotchane ki kunip echi otta ek shomoki kusu ne na; koroka, Ku oman yakun echi otta Shinuma Ku omande kusu ne na.