- ギュツラフ訳タダシ ワシ ヲマエタチニ マコトヲ ユフ, ワシガ アアチエ イク, マシ アリ, ワシガ アーチエ イカヌ ナラバ, ワシガ ツカイニヤル ダラカス ヒト ヲマエタチノ トコロエ コヌ。ベッテルハイム訳夕ダ ワガ イッタアンカエ マコトニ イウン, ワガ イデ・ヰキヨス イッタアンカエ エキ ナヨン, ワガ ヰカンドン アラワ ナグサメノ ヌシ クフン, タダ ワガ ヰカワ, コレヤ ツカテ イッタアンカエ ヤラシヨン。ヘボン・ブラウン訳されどもまことをなんぢらにいはん わがゆくはなんぢらの益(ゑき)なり もしゆかずは[ば]なぐさむるもの汝(なんぢ)らにきたらじ もしゆかばかれをなんぢらにつかはさん明治元訳われ眞(まこと)を爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん我(わが)往(ゆく)は爾曹(なんぢら)の益(えき)なり若(もし)ゆかずば訓慰師(なぐさむるもの)なんぢらに來(きたら)じ若(もし)ゆかば彼(かれ)を爾曹(なんぢら)に遣(おく)らんラゲ訳然(さ)りながら我(われ)實(じつ)を以(もつ)て汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、我(わ)が去(さ)るは汝(なんぢ)等(ら)に利(り)あり、我(われ)若(もし)去(さ)らずば弁護(べんご)者(しや)は汝(なんぢ)等(ら)に來(きた)るまじきを、去(さ)りなば我(われ)之(これ)を汝(なんぢ)等(ら)に遣(つか)はすべければなり。永井直治訳されどわれ眞理を汝等に云はん、我が去るは汝等のために益なり。そは我もし去らずば、慰むる者は汝等の許に來り給はざるべければなり。然るに我もし往かば、彼を汝等の許に遣はすべし。大正改訳聖書されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。Textus Receptusαλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμαςKing James VersionNevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.バチェラー訳Yakka, son no ambe echi nure ash na; Kuani Ku oman-i anak ne echi utara gusu pirikap ne: inambe gusu ne yakun, Ku oman shomoki chiki nei Kotchane ki kunip echi otta ek shomoki kusu ne na; koroka, Ku oman yakun echi otta Shinuma Ku omande kusu ne na.