- ギュツラフ訳マコトノ カミサマ クル トキニ, ヲマエタチヲ, ミナ マコトノ トコロエ ミチビカズ, ジシンカラ ヰフマイ, キイタコト ハナサズ, ヤガテ クル コトヲ ヲマエタチニ ハナシヲ セズ。ベッテルハイム訳タダ アノ マコトノ シイシン クフワ キヤケ イッタア ミチビキシ ミナ マコト ノ トコロンカエ ス・マシヨン, アレ ドウクル・ノヲン イヤン, キ・ヤイル コト バカリ イツ, ヤガテ キヨフル コト イビサシヨン。ヘボン・ブラウン訳しかるにかれはすなはちまことの靈(たま)にて きたればすべてのまことになんぢらをみちびき みづからいはずしておよそきゝしところのことをなんぢらにいひ またきたらんことをなんぢらにしめさんとすればなり明治元訳然(され)ど彼(かれ)すなはち眞理(まこと)の靈(みたま)の來(きた)らんとき爾曹(なんぢら)を導(みちび)きて凡(すべて)の眞理(まこと)を知(しら)しむべし蓋(そは)かれ己(おのれ)に由(より)て語(かたる)に非(あら)ず其(その)聞(きき)し所(ところ)の事(こと)を爾曹(なんぢら)に言(いひ)また來(きた)らんとする事(こと)を爾曹(なんぢら)に示(しめ)すべければ也(なり)ラゲ訳彼(かの)眞理(しんり)の靈(れい)來(きた)らん時(とき)、一切(いつさい)の眞理(しんり)を汝(なんぢ)等(ら)に敎(をし)へ給(たま)はん。其(そ)は己(おのれ)より語(かた)るに非(あら)ずして、悉(ことごと)く其(その)聞(き)きたらん所(ところ)を語(かた)り、又(また)起(おこ)るべき事(こと)を汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)げ給(たま)ふべければなり。永井直治訳されど彼、眞理の靈の到り給ふとき、汝等をすべての眞理に導き入れ給ふべし。そは彼は己自らより話(ものが)たるにあらず、されど何にてもその聞くところのものを汝等に話たり、また來りつつある事を汝等に知らしめ給ふべければなり。大正改訳聖書されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。Textus Receptusοταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμινKing James VersionHowbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.バチェラー訳Koroka, nei Sone an Ramat anak ne ek wa an chiki, Shinuma anak obitta no okai sonep otta echi ani wa tura kusu ne: inambe gusu ne yakun, Shinuma anak ne Yaikota orowa no ye shomoki; koroka, Shinuma nu kusu ne okaibe obitta ye kusu ne gusu ne na: orowa, Shinuma anak ne ek kusu ne okaibe echi nure kusu ne ruwe ne.